Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

tinread.usb.md
from tinread.usb.md More from this publisher
13.07.2015 Views

требуют особых приемов при переводе. Поиск соответствий для таких единицначинается с внимательного изучения словарной статьи, иногда даже включаяанализ словарных статей из разных словарей, и сопоставления словарныхзначений с возможным контекстуальным значением. К возможным значениямне следует относиться легкомысленно, так как понимание текста иливысказывания строится на предположениях о его возможных смыслах.103В, результате такого исследования может обнаружиться, что исходное слово неимеет однозначного соответствия в переводящем языке, либо не имеет полногосоответствия. При этом "виновниками" оказываются не только многозначныеслова, но и однозначные единицы, имеющие различные функциональныехарактеристики в исходном и переводящем языках. Во всех таких случаях,когда важным оказывается не само слово, а то значение, которое оноприобретает в контексте исходного высказывания, переводчик прибегает кпереводческим модификациям. В их число входят такие переводческиепреобразования, как: сужение или расширение исходного значения,нейтрализация или усиление эмфазы, функциональная замена, описание илиЕомментарий.Сужение, или конкретизация, исходного значения используется в тех случаях,когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чеммера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящемязыке, например: русское понятие исследовать может относиться к различнымситуативным условиям, и в значительной мере упорядочивается контекстом; ванглийском языке ему будут соответствовать различные более узкие позначению единицы, в зависимости от контекста:to explore (ср. исследовать местность --to explore the environment)to investigate (ср. исследовать рынок -- to investigate the market)to research into (ср. исследовать явление --to research into the classical literature) и т. д.104Английское значение слова man достаточно широко и может употребляться втаких контекстах, в которых на русском языке требует слова с болееконкретным значением, например:Не is a man of taste Он человек со вкусомall the king's menвсе королевские солдатыThen you will be a man, my son

Вот тогда ты и станешь мужчиной, сын', и т. д.Расширение (генерализация) исходного значения имеет место в тех случаях,когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше мерыупорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящемязыке. Например, русское слово лечение соответствует английскому treatment,которое обладает гораздо более широким спектром значений и дляинформационного упорядочения требует специальных контекстов, несовпадающих с контекстами лечения:Лечение оказалось успешным, и она полностьювыздоровелаThe treatment turned to be successful and she recoveredcompletelyих понимание ситуацииtheir treatment of the situationОн обращался с родителями очень почтительноHis treatment of his parents was very deferential.Существенное осложнение при переводе может быть вызвано несовпадениемэмфатического потенциала слов, которые во всех других отношениях105ровпадают. Например, a cow-eyed girl, в зависимости от контекста, можеттребовать 'разных соответствий: девица с коровьими глазами или волоокаякрасавица: первое создает отрицательную эмфазу, второе -- положительную.Прием эмфатизации может оказаться весьма эффектным, но поскольку он оченьсильно влияет на содержание коммуникации, с ним следует обращаться весьмаосторожно и в некоторых, особо спорных, случаях можно прибегнуть к прямопротивоположному приему нейтрализации эмоционально-оценочногокомпонента значения: например, то же самое словосочетание вполне можетбыть передано нейтральным вариантом девушка с большими глазами, если изконтекста неясно, как именно трактуется это определение.Существует целый ряд слов, имеющих общие корни, например латинского илигреческого происхождения, которые получили разную эмоциональнооценочнуюокраску в английском и русском языках, но при этом сохранилиобщее значение:pompous -- помпезный и пышный ambitious -- амбициозный и грандиозныйpolitician -- политик и политикан, и т. п.Их нельзя в полной мере отнести к кавегории "ложных друзей переводчика",поскольку они сохранили общность значения, но тем не менее проблема выбора

требуют особых приемов при переводе. Поиск соответствий для таких единицначинается с внимательного изучения словарной статьи, иногда даже включаяанализ словарных статей из разных словарей, и сопоставления словарныхзначений с возможным контекстуальным значением. К возможным значениямне следует относиться легкомысленно, так как понимание текста иливысказывания строится на предположениях о его возможных смыслах.103В, результате такого исследования может обнаружиться, что исходное слово неимеет однозначного соответствия в переводящем языке, либо не имеет полногосоответствия. При этом "виновниками" оказываются не только многозначныеслова, но и однозначные единицы, имеющие различные функциональныехарактеристики в исходном и переводящем языках. Во всех таких случаях,когда важным оказывается не само слово, а то значение, которое оноприобретает в контексте исходного высказывания, переводчик прибегает кпереводческим модификациям. В их число входят такие переводческиепреобразования, как: сужение или расширение исходного значения,нейтрализация или усиление эмфазы, функциональная замена, описание илиЕомментарий.Сужение, или конкретизация, исходного значения используется в тех случаях,когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чеммера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящемязыке, например: русское понятие исследовать может относиться к различнымситуативным условиям, и в значительной мере упорядочивается контекстом; ванглийском языке ему будут соответствовать различные более узкие позначению единицы, в зависимости от контекста:to explore (ср. исследовать местность --to explore the environment)to investigate (ср. исследовать рынок -- to investigate the market)to research into (ср. исследовать явление --to research into the classical literature) и т. д.104Английское значение слова man достаточно широко и может употребляться втаких контекстах, в которых на русском языке требует слова с болееконкретным значением, например:Не is a man of taste Он человек со вкусомall the king's menвсе королевские солдатыThen you will be a man, my son

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!