Т.Ð. ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑакÑиÑеÑкие оÑÐ½Ð¾Ð²Ñ Ð¿ÐµÑевода
Т.Ð. ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑакÑиÑеÑкие оÑÐ½Ð¾Ð²Ñ Ð¿ÐµÑевода Т.Ð. ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑакÑиÑеÑкие оÑÐ½Ð¾Ð²Ñ Ð¿ÐµÑевода
требуют особых приемов при переводе. Поиск соответствий для таких единицначинается с внимательного изучения словарной статьи, иногда даже включаяанализ словарных статей из разных словарей, и сопоставления словарныхзначений с возможным контекстуальным значением. К возможным значениямне следует относиться легкомысленно, так как понимание текста иливысказывания строится на предположениях о его возможных смыслах.103В, результате такого исследования может обнаружиться, что исходное слово неимеет однозначного соответствия в переводящем языке, либо не имеет полногосоответствия. При этом "виновниками" оказываются не только многозначныеслова, но и однозначные единицы, имеющие различные функциональныехарактеристики в исходном и переводящем языках. Во всех таких случаях,когда важным оказывается не само слово, а то значение, которое оноприобретает в контексте исходного высказывания, переводчик прибегает кпереводческим модификациям. В их число входят такие переводческиепреобразования, как: сужение или расширение исходного значения,нейтрализация или усиление эмфазы, функциональная замена, описание илиЕомментарий.Сужение, или конкретизация, исходного значения используется в тех случаях,когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чеммера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящемязыке, например: русское понятие исследовать может относиться к различнымситуативным условиям, и в значительной мере упорядочивается контекстом; ванглийском языке ему будут соответствовать различные более узкие позначению единицы, в зависимости от контекста:to explore (ср. исследовать местность --to explore the environment)to investigate (ср. исследовать рынок -- to investigate the market)to research into (ср. исследовать явление --to research into the classical literature) и т. д.104Английское значение слова man достаточно широко и может употребляться втаких контекстах, в которых на русском языке требует слова с болееконкретным значением, например:Не is a man of taste Он человек со вкусомall the king's menвсе королевские солдатыThen you will be a man, my son
Вот тогда ты и станешь мужчиной, сын', и т. д.Расширение (генерализация) исходного значения имеет место в тех случаях,когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше мерыупорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящемязыке. Например, русское слово лечение соответствует английскому treatment,которое обладает гораздо более широким спектром значений и дляинформационного упорядочения требует специальных контекстов, несовпадающих с контекстами лечения:Лечение оказалось успешным, и она полностьювыздоровелаThe treatment turned to be successful and she recoveredcompletelyих понимание ситуацииtheir treatment of the situationОн обращался с родителями очень почтительноHis treatment of his parents was very deferential.Существенное осложнение при переводе может быть вызвано несовпадениемэмфатического потенциала слов, которые во всех других отношениях105ровпадают. Например, a cow-eyed girl, в зависимости от контекста, можеттребовать 'разных соответствий: девица с коровьими глазами или волоокаякрасавица: первое создает отрицательную эмфазу, второе -- положительную.Прием эмфатизации может оказаться весьма эффектным, но поскольку он оченьсильно влияет на содержание коммуникации, с ним следует обращаться весьмаосторожно и в некоторых, особо спорных, случаях можно прибегнуть к прямопротивоположному приему нейтрализации эмоционально-оценочногокомпонента значения: например, то же самое словосочетание вполне можетбыть передано нейтральным вариантом девушка с большими глазами, если изконтекста неясно, как именно трактуется это определение.Существует целый ряд слов, имеющих общие корни, например латинского илигреческого происхождения, которые получили разную эмоциональнооценочнуюокраску в английском и русском языках, но при этом сохранилиобщее значение:pompous -- помпезный и пышный ambitious -- амбициозный и грандиозныйpolitician -- политик и политикан, и т. п.Их нельзя в полной мере отнести к кавегории "ложных друзей переводчика",поскольку они сохранили общность значения, но тем не менее проблема выбора
- Page 7 and 8: подлежат переводу
- Page 9 and 10: художественной лит
- Page 11 and 12: 19IIDear Sir: Last summer, as we ho
- Page 13 and 14: 23к неудачной вылаз
- Page 15 and 16: Наиболее распростр
- Page 17 and 18: исходного предложе
- Page 19 and 20: 2 Зак. №964 33"На друго
- Page 21 and 22: Дамочка, которая си
- Page 23 and 24: то и нужно чувствов
- Page 25 and 26: интерес к солдатск
- Page 27 and 28: Упражнение 9: В след
- Page 29 and 30: распространенными
- Page 31 and 32: В целом к числу осн
- Page 33 and 34: зация. К подобному
- Page 35 and 36: Uriah, которое произн
- Page 37 and 38: the English Channel -- Ла-Ман
- Page 39 and 40: принадлежность к с
- Page 41 and 42: введет в английски
- Page 43 and 44: Е -- и, е N -- Н W -- У, вF -
- Page 45 and 46: 79Упражнение 2: Подб
- Page 47 and 48: 1. Energy (types of energy, law of
- Page 49 and 50: Упражнение 12: Восст
- Page 51 and 52: the Time of Troubleтатаро-м
- Page 53 and 54: 3. В некоторых случа
- Page 55 and 56: геополитических фе
- Page 57: президентского кре
- Page 61 and 62: environmentalist, conservationalist
- Page 63 and 64: Выбор среди этих ос
- Page 65 and 66: Упражнение 3: Проан
- Page 67 and 68: 9. Силы нации нужно
- Page 69 and 70: urban mercantile interests of the s
- Page 71 and 72: В этом примере Голс
- Page 73 and 74: других ассоциаций
- Page 75 and 76: Irangate -- ИрангейтZero op
- Page 77 and 78: 7. He would stand second to none in
- Page 79 and 80: 1. Выражение Иов мно
- Page 81 and 82: great oaks grow from little acornsM
- Page 83 and 84: 8. Лишь стало поспок
- Page 85 and 86: Грамматические сво
- Page 87 and 88: hotel (контекст обусл
- Page 89 and 90: Применение какого-
- Page 91 and 92: 7. Williams reached out instinctive
- Page 93 and 94: the globe. The author of America's
- Page 95 and 96: that played the decisive role in fo
- Page 97 and 98: Решение чисто рест
- Page 99 and 100: Когда кто-нибудь по
- Page 101 and 102: 6. Even the cleverness turned out t
- Page 103 and 104: Упражнение 5; Перев
- Page 105 and 106: "sucker" in the prison hierarchy is
- Page 107 and 108: домашний скот -- the ca
требуют особых приемов при переводе. Поиск соответствий для таких единицначинается с внимательного изучения словарной статьи, иногда даже включаяанализ словарных статей из разных словарей, и сопоставления словарныхзначений с возможным контекстуальным значением. К возможным значениямне следует относиться легкомысленно, так как понимание текста иливысказывания строится на предположениях о его возможных смыслах.103В, результате такого исследования может обнаружиться, что исходное слово неимеет однозначного соответствия в переводящем языке, либо не имеет полногосоответствия. При этом "виновниками" оказываются не только многозначныеслова, но и однозначные единицы, имеющие различные функциональныехарактеристики в исходном и переводящем языках. Во всех таких случаях,когда важным оказывается не само слово, а то значение, которое оноприобретает в контексте исходного высказывания, переводчик прибегает кпереводческим модификациям. В их число входят такие переводческиепреобразования, как: сужение или расширение исходного значения,нейтрализация или усиление эмфазы, функциональная замена, описание илиЕомментарий.Сужение, или конкретизация, исходного значения используется в тех случаях,когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чеммера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящемязыке, например: русское понятие исследовать может относиться к различнымситуативным условиям, и в значительной мере упорядочивается контекстом; ванглийском языке ему будут соответствовать различные более узкие позначению единицы, в зависимости от контекста:to explore (ср. исследовать местность --to explore the environment)to investigate (ср. исследовать рынок -- to investigate the market)to research into (ср. исследовать явление --to research into the classical literature) и т. д.104Английское значение слова man достаточно широко и может употребляться втаких контекстах, в которых на русском языке требует слова с болееконкретным значением, например:Не is a man of taste Он человек со вкусомall the king's menвсе королевские солдатыThen you will be a man, my son