Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

tinread.usb.md
from tinread.usb.md More from this publisher
13.07.2015 Views

На побережье Венесуэлы, примерно в трехстах километрах на запад от устьявеликой реки Ориноко, лежит один из старейших городов Америки -- Кумана.Город, основанный испанцами в 1520 году у выхода из глубокой бухты,защищенный от северо-восточных пассатов длинным мысом, с самогозарождения стал оживленным торговым и культурным центром, а такжефорпостом конкистадорской экспансии. Отсюда в глубь страны, вплоть досамой реки Ориноко, грозные конкистадоры отправлялись в походы покорятьиндейские племена и захватывать99их земли, отсюда во множестве отправлялись и миссионеры порабощать, а кольугодно -- спасать души индейцев и закладывать богатые миссии. В Кумане,естественно, множество храмов и монастырей, веками копивших за своимистенами разные хроники, документы, летописи. До нынешних дней сохраниласьздесь не одна ценная рукопись, проливающая свет на историю страны и людей,на дела минувших лет.Упражнение 8: Проанализируйте словосочетания в следующих предложениях иопределите, в каких случаях калькирование нежелательно, так как создает"пере-водизмы", хотя в принципе передает смысл исходных единиц. Переведитетекст.For a while the hobbits continued to talk and think of the past journey and of theperils that lay ahead; but such was the virtue of the land ofRivendell that soon all fearand anxiety was lifted from their minds. The future, good or ill, was not forgotten, butceased to have any power over the present. Health and hope grew strong in them, andthey were content with each good day as it came, taking pleasure in every meal, andin every word and song.So the days slipped away, as each morning dawned bright and fair, each eveningfollowed cool and clear. But autumn was waning fast; slowly the golden light faded topale silver, and the lingering leaves fell from the naked trees. A wind began to blowchill from the Misty Mountains to the east. The Hunter's Moon waxed round in thenight sky, and put to flight all the lesser stars. But low in the South one star shone red.Every100night, as the Moon waned again, it shone brighter and brighter. Frodo could see itfrom his window, deep in the heavens, burning like a watchful eye that glared abovethe trees on the brink of the valley.Упражнение 9: Проанализируйте следующий отрывок и найдите в нем единицы,носящие характер переводных калек. Восстановите исходные английскиеединицы и предложите синонимические варианты их перевода.Америка считает между своими великими людьми одного человека, который неосвободил ее от чужеземного ига (как Вашингтон), не содействовал кутверждению ее гражданской и политической свободы (как Франклин, Адаме,Джеферсон), не освободил негров (как Линкбль), а произнес только с высоты

президентского кресла, что Америка принадлежит американцам, -- что всякоевмешательство иностранцев в американские дела сочтут Соединенные Штаты заоскорбление. Это простое и незамысловатое учение носит славное имядоктрины Монро и составляет верховный принцип внешней политикиСоединенных Штатов.Упражнение 10: В следующем тексте найдите термины, которым в русскомязыке можно определить двойные соответствия: транскрипции и кальки.Переведите текст, используя оба варианта. Проанализируйте различие междуними.Fundamentally, we can understand the way in which language represents the world tous, in terms of101two opposing positions. According to one view, human beings generally (whatevertheir culture or language) are endowed with a common stock of basic concepts --"conceptual primes" as ther are sometimes known. Language, according to this view,is merely a vehicle for expressing the conceptual system which exists independentlyof it. And, because all the conceptual systems share a common basis, all languagesturn out to be fundamentally similar. According to this position, thought determineslanguage. We might characterize this view as the "universalist" position.The alternative position maintains that thought is difficult to separate from language;each is woven inextricably into the other. Concepts can only take shape if and whenwe have words and structures in which to express them. Thinking depends cruciallyupon language. Because the vocabularies and structures of separate languages canvary so widely, it makes no sense to posit conceptual primes of a universal nature.Habitual users of one language will experience and understand the world in wayspeculiar to that language and different from those of habitual users of anotherlanguage. The latter viewpoint might be termed the "relativist" position.ГЛАВА 3. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ МОДИФИКАЦИИВводные сведенияДва предыдущих приема перевода слов и словосочетаний применяютсяпреимущественно для языковых единиц устойчивых или универсальныхзначений, не зависимых ни от контекста, ни даже от языка и потому имеющиходну и ту же или подобную форму и содержание как в исходном, так и впереводящем языке. Некоторые расхождения (например, чужеродная формаслова при транскрипции) не играют роли в большинстве контекстов, заисключением художественных, где форма слова или связь смысла и формыприобретает первостепенное значение. Транскрипции и кальки придаютпереводному тексту значительный "налет иностран-ности", но с минимальнымипотерями смысла сообщения.Иначе обстоит дело с языковыми единицами, которые могут выражатьразличные значения в зависимости от контекста, ситуации и подтекста(скрытого намерения или установки участников коммуникации): такие единицы

президентского кресла, что Америка принадлежит американцам, -- что всякоевмешательство иностранцев в американские дела сочтут Соединенные Штаты заоскорбление. Это простое и незамысловатое учение носит славное имядоктрины Монро и составляет верховный принцип внешней политикиСоединенных Штатов.Упражнение 10: В следующем тексте найдите термины, которым в русскомязыке можно определить двойные соответствия: транскрипции и кальки.Переведите текст, используя оба варианта. Проанализируйте различие междуними.Fundamentally, we can understand the way in which language represents the world tous, in terms of101two opposing positions. According to one view, human beings generally (whatevertheir culture or language) are endowed with a common stock of basic concepts --"conceptual primes" as ther are sometimes known. Language, according to this view,is merely a vehicle for expressing the conceptual system which exists independentlyof it. And, because all the conceptual systems share a common basis, all languagesturn out to be fundamentally similar. According to this position, thought determineslanguage. We might characterize this view as the "universalist" position.The alternative position maintains that thought is difficult to separate from language;each is woven inextricably into the other. Concepts can only take shape if and whenwe have words and structures in which to express them. Thinking depends cruciallyupon language. Because the vocabularies and structures of separate languages canvary so widely, it makes no sense to posit conceptual primes of a universal nature.Habitual users of one language will experience and understand the world in wayspeculiar to that language and different from those of habitual users of anotherlanguage. The latter viewpoint might be termed the "relativist" position.ГЛАВА 3. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ МОДИФИКАЦИИВводные сведенияДва предыдущих приема перевода слов и словосочетаний применяютсяпреимущественно для языковых единиц устойчивых или универсальныхзначений, не зависимых ни от контекста, ни даже от языка и потому имеющиходну и ту же или подобную форму и содержание как в исходном, так и впереводящем языке. Некоторые расхождения (например, чужеродная формаслова при транскрипции) не играют роли в большинстве контекстов, заисключением художественных, где форма слова или связь смысла и формыприобретает первостепенное значение. Транскрипции и кальки придаютпереводному тексту значительный "налет иностран-ности", но с минимальнымипотерями смысла сообщения.Иначе обстоит дело с языковыми единицами, которые могут выражатьразличные значения в зависимости от контекста, ситуации и подтекста(скрытого намерения или установки участников коммуникации): такие единицы

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!