Т.Ð. ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑакÑиÑеÑкие оÑÐ½Ð¾Ð²Ñ Ð¿ÐµÑевода
Т.Ð. ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑакÑиÑеÑкие оÑÐ½Ð¾Ð²Ñ Ð¿ÐµÑевода Т.Ð. ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑакÑиÑеÑкие оÑÐ½Ð¾Ð²Ñ Ð¿ÐµÑевода
На побережье Венесуэлы, примерно в трехстах километрах на запад от устьявеликой реки Ориноко, лежит один из старейших городов Америки -- Кумана.Город, основанный испанцами в 1520 году у выхода из глубокой бухты,защищенный от северо-восточных пассатов длинным мысом, с самогозарождения стал оживленным торговым и культурным центром, а такжефорпостом конкистадорской экспансии. Отсюда в глубь страны, вплоть досамой реки Ориноко, грозные конкистадоры отправлялись в походы покорятьиндейские племена и захватывать99их земли, отсюда во множестве отправлялись и миссионеры порабощать, а кольугодно -- спасать души индейцев и закладывать богатые миссии. В Кумане,естественно, множество храмов и монастырей, веками копивших за своимистенами разные хроники, документы, летописи. До нынешних дней сохраниласьздесь не одна ценная рукопись, проливающая свет на историю страны и людей,на дела минувших лет.Упражнение 8: Проанализируйте словосочетания в следующих предложениях иопределите, в каких случаях калькирование нежелательно, так как создает"пере-водизмы", хотя в принципе передает смысл исходных единиц. Переведитетекст.For a while the hobbits continued to talk and think of the past journey and of theperils that lay ahead; but such was the virtue of the land ofRivendell that soon all fearand anxiety was lifted from their minds. The future, good or ill, was not forgotten, butceased to have any power over the present. Health and hope grew strong in them, andthey were content with each good day as it came, taking pleasure in every meal, andin every word and song.So the days slipped away, as each morning dawned bright and fair, each eveningfollowed cool and clear. But autumn was waning fast; slowly the golden light faded topale silver, and the lingering leaves fell from the naked trees. A wind began to blowchill from the Misty Mountains to the east. The Hunter's Moon waxed round in thenight sky, and put to flight all the lesser stars. But low in the South one star shone red.Every100night, as the Moon waned again, it shone brighter and brighter. Frodo could see itfrom his window, deep in the heavens, burning like a watchful eye that glared abovethe trees on the brink of the valley.Упражнение 9: Проанализируйте следующий отрывок и найдите в нем единицы,носящие характер переводных калек. Восстановите исходные английскиеединицы и предложите синонимические варианты их перевода.Америка считает между своими великими людьми одного человека, который неосвободил ее от чужеземного ига (как Вашингтон), не содействовал кутверждению ее гражданской и политической свободы (как Франклин, Адаме,Джеферсон), не освободил негров (как Линкбль), а произнес только с высоты
президентского кресла, что Америка принадлежит американцам, -- что всякоевмешательство иностранцев в американские дела сочтут Соединенные Штаты заоскорбление. Это простое и незамысловатое учение носит славное имядоктрины Монро и составляет верховный принцип внешней политикиСоединенных Штатов.Упражнение 10: В следующем тексте найдите термины, которым в русскомязыке можно определить двойные соответствия: транскрипции и кальки.Переведите текст, используя оба варианта. Проанализируйте различие междуними.Fundamentally, we can understand the way in which language represents the world tous, in terms of101two opposing positions. According to one view, human beings generally (whatevertheir culture or language) are endowed with a common stock of basic concepts --"conceptual primes" as ther are sometimes known. Language, according to this view,is merely a vehicle for expressing the conceptual system which exists independentlyof it. And, because all the conceptual systems share a common basis, all languagesturn out to be fundamentally similar. According to this position, thought determineslanguage. We might characterize this view as the "universalist" position.The alternative position maintains that thought is difficult to separate from language;each is woven inextricably into the other. Concepts can only take shape if and whenwe have words and structures in which to express them. Thinking depends cruciallyupon language. Because the vocabularies and structures of separate languages canvary so widely, it makes no sense to posit conceptual primes of a universal nature.Habitual users of one language will experience and understand the world in wayspeculiar to that language and different from those of habitual users of anotherlanguage. The latter viewpoint might be termed the "relativist" position.ГЛАВА 3. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ МОДИФИКАЦИИВводные сведенияДва предыдущих приема перевода слов и словосочетаний применяютсяпреимущественно для языковых единиц устойчивых или универсальныхзначений, не зависимых ни от контекста, ни даже от языка и потому имеющиходну и ту же или подобную форму и содержание как в исходном, так и впереводящем языке. Некоторые расхождения (например, чужеродная формаслова при транскрипции) не играют роли в большинстве контекстов, заисключением художественных, где форма слова или связь смысла и формыприобретает первостепенное значение. Транскрипции и кальки придаютпереводному тексту значительный "налет иностран-ности", но с минимальнымипотерями смысла сообщения.Иначе обстоит дело с языковыми единицами, которые могут выражатьразличные значения в зависимости от контекста, ситуации и подтекста(скрытого намерения или установки участников коммуникации): такие единицы
- Page 5 and 6: эффективные приемы
- Page 7 and 8: подлежат переводу
- Page 9 and 10: художественной лит
- Page 11 and 12: 19IIDear Sir: Last summer, as we ho
- Page 13 and 14: 23к неудачной вылаз
- Page 15 and 16: Наиболее распростр
- Page 17 and 18: исходного предложе
- Page 19 and 20: 2 Зак. №964 33"На друго
- Page 21 and 22: Дамочка, которая си
- Page 23 and 24: то и нужно чувствов
- Page 25 and 26: интерес к солдатск
- Page 27 and 28: Упражнение 9: В след
- Page 29 and 30: распространенными
- Page 31 and 32: В целом к числу осн
- Page 33 and 34: зация. К подобному
- Page 35 and 36: Uriah, которое произн
- Page 37 and 38: the English Channel -- Ла-Ман
- Page 39 and 40: принадлежность к с
- Page 41 and 42: введет в английски
- Page 43 and 44: Е -- и, е N -- Н W -- У, вF -
- Page 45 and 46: 79Упражнение 2: Подб
- Page 47 and 48: 1. Energy (types of energy, law of
- Page 49 and 50: Упражнение 12: Восст
- Page 51 and 52: the Time of Troubleтатаро-м
- Page 53 and 54: 3. В некоторых случа
- Page 55: геополитических фе
- Page 59 and 60: Вот тогда ты и стан
- Page 61 and 62: environmentalist, conservationalist
- Page 63 and 64: Выбор среди этих ос
- Page 65 and 66: Упражнение 3: Проан
- Page 67 and 68: 9. Силы нации нужно
- Page 69 and 70: urban mercantile interests of the s
- Page 71 and 72: В этом примере Голс
- Page 73 and 74: других ассоциаций
- Page 75 and 76: Irangate -- ИрангейтZero op
- Page 77 and 78: 7. He would stand second to none in
- Page 79 and 80: 1. Выражение Иов мно
- Page 81 and 82: great oaks grow from little acornsM
- Page 83 and 84: 8. Лишь стало поспок
- Page 85 and 86: Грамматические сво
- Page 87 and 88: hotel (контекст обусл
- Page 89 and 90: Применение какого-
- Page 91 and 92: 7. Williams reached out instinctive
- Page 93 and 94: the globe. The author of America's
- Page 95 and 96: that played the decisive role in fo
- Page 97 and 98: Решение чисто рест
- Page 99 and 100: Когда кто-нибудь по
- Page 101 and 102: 6. Even the cleverness turned out t
- Page 103 and 104: Упражнение 5; Перев
- Page 105 and 106: "sucker" in the prison hierarchy is
президентского кресла, что Америка принадлежит американцам, -- что всякоевмешательство иностранцев в американские дела сочтут Соединенные Штаты заоскорбление. Это простое и незамысловатое учение носит славное имядоктрины Монро и составляет верховный принцип внешней политикиСоединенных Штатов.Упражнение 10: В следующем тексте найдите термины, которым в русскомязыке можно определить двойные соответствия: транскрипции и кальки.Переведите текст, используя оба варианта. Проанализируйте различие междуними.Fundamentally, we can understand the way in which language represents the world tous, in terms of101two opposing positions. According to one view, human beings generally (whatevertheir culture or language) are endowed with a common stock of basic concepts --"conceptual primes" as ther are sometimes known. Language, according to this view,is merely a vehicle for expressing the conceptual system which exists independentlyof it. And, because all the conceptual systems share a common basis, all languagesturn out to be fundamentally similar. According to this position, thought determineslanguage. We might characterize this view as the "universalist" position.The alternative position maintains that thought is difficult to separate from language;each is woven inextricably into the other. Concepts can only take shape if and whenwe have words and structures in which to express them. Thinking depends cruciallyupon language. Because the vocabularies and structures of separate languages canvary so widely, it makes no sense to posit conceptual primes of a universal nature.Habitual users of one language will experience and understand the world in wayspeculiar to that language and different from those of habitual users of anotherlanguage. The latter viewpoint might be termed the "relativist" position.ГЛАВА 3. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ МОДИФИКАЦИИВводные сведенияДва предыдущих приема перевода слов и словосочетаний применяютсяпреимущественно для языковых единиц устойчивых или универсальныхзначений, не зависимых ни от контекста, ни даже от языка и потому имеющиходну и ту же или подобную форму и содержание как в исходном, так и впереводящем языке. Некоторые расхождения (например, чужеродная формаслова при транскрипции) не играют роли в большинстве контекстов, заисключением художественных, где форма слова или связь смысла и формыприобретает первостепенное значение. Транскрипции и кальки придаютпереводному тексту значительный "налет иностран-ности", но с минимальнымипотерями смысла сообщения.Иначе обстоит дело с языковыми единицами, которые могут выражатьразличные значения в зависимости от контекста, ситуации и подтекста(скрытого намерения или установки участников коммуникации): такие единицы