Выбор калькирования, транслитерации или смешанного способа часто задаетсясловарем, однако многие случаи, особенно связанные с историко-культурнымиименами, редкими географическими названиям, новыми терминами, требуютсамостоятельного решения переводчика. Несколько соображений могут помочьсформировать переводческую позицию: во-первых, выбор в пользу точности(буквальности) перевода не всегда бывает самым удачным, поскольку врезультате создается слишком неудобная для восприятия языковая единица --это нередко случается при дословном калькировании (например, переводЛондонский Тауэр предпочтительнее, чем Тауэр Лондона, хотя поповерхностной структуре последний ближе к исходной единице, однако вданном случае, как и в ряде других подобных, следует переводить не столькоповерхностную структуру, сколько функциональную).Во-вторых, калькирование нередко становится более предпочтительнымспособом перевода, чем транскрипция, поскольку в результате транскрипцийсоздаются неудобопочитаемые и, что гораздо хуже, единицы, не имеющиесмысла в переводящем языке, своего рода псевдослова. Если транскрипциивообще не удается избежать, то ее, как правило, сочетают с калькированнойформой, что часто встречается при переводе имен-прозвищ. Например, 92Иван Калита имеет несколько соответствий на английском языке: транскрипцияIvan Kalita, которая воспринимается как совершенно чуждое европейскойтрадиции имя и несет на себе отпечаток экзотичности; Ivan Kalita (the"Moneybags") (транскрипция в сочетании с калькой и лексико-семантическимсоответствием); и наконец, вариант John the Moneybags, калька, котораянаиболее приближает способ именования правителя к английской традиции,сохраняя в то же время структуру исходного имени.Специфическим осложнением при использовании этого способа переводаявляется необходимость развертывания или свертывания исходной структуры,то есть добавления в нее дополнительных элементов или сокращения исходныхэлементов: например, посадничество передается смешанной развернутойкалькой office ofposadnik, а Юрий Долгорукий -- Yury the Long Hands (не: Longhanded),в то время как татаро-монгольское нашествие, как правило, передаетсякалькой в сокращенном виде -- the Tartar Conquest или the Mongol Onslaught.Правила калькирования1. Калькирование применяется в тех случаях, когда требуется создать осмыслен-~ную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы формы илифункции исходной единицы.2. Калькирование используется для передачи части географических названий,именований историко-культурных событий и объектов, титулов и званий,названий учебных заведений, государственных учреждений, музеев, терминов ит. п.93
3. В некоторых случаях калькирование применяется наряду с транскрипцией илексико-семантическим модулированием.4. В ряде ситуаций калькирование сопровождается процессами свертывания/развертывания исходной единицы, в зависимости от типологическиххарактеристик двух языков.УПРАЖНЕНИЯУпражнение 1: Выделите в тексте единицы, подлежащие либо транскрипции,либо калькированию, либо смешанному переводу и переведите текст.The main body of the Salish, from whom the Bella Coola have become separated,occupy a large and continuous area in southern British Columbia and the Westernportion of the State of Washington. They also occupy the eastern part of VancouverIsland, south of Cape Mudge, and the southern end of the Island around Victoria. Onthe mainland of British Columbia and the state of Washington the boundaries are lessdefinite. Salish-speaking peoples live along the Frazer River and occupy its largetributary, the Thompson River. These interiour Salish tribes, the Thompson, Lillooet,and Shuswap, have never been considered as possessing the culture of the coastpeoples since their houses, dress, food, religion, and art, are quite different not onlyfrom those of the Northwest Coast, but from their other neighbours as well.94Упражнение 2: Выделенные курсивом элементы текста подлежат смешанномупереводу с использованием транскрипции и калькирования: определите, какиеиз них требуют процедуры свертывания/развертывания. Переведите текст.PotlatchThe word "potlatch" comes from the Chinook /argon and originally meant "to give".In its common use among the white people and the natives of the Northwest Coast ithas taken on a very general meaning and> applied to any Indian festival at whichthere is feasting, or, in connection with which property is given away. Because of thisloose and general meaning there necessarily exists a good deal of confusion as to whatis meant by the term. From the Indian's viewpoint many different things are meantwhen he uses the Chinook word in speaking to white people, for it is the only wordintelligible to them by means of which he can refer to a considerable number ofceremonies or festivals each having its own Indian name.Упражнение З: Определите в тексте термины и терминологические обороты,которые подлежат калькированию. Сравните полученные кальки с возможнымитранскрипциями. Прокомментируйте различия между ними и стилистическийстатус их употребления в тексте перевода. Переведите текст.After my April visit I was so impressed by the Great Pyramid that I spent severalweeks researching its history. I discovered that it had been ben built around 2250 BC95
- Page 1 and 2: Купить книгуВведен
- Page 3 and 4: Глава 4. Синтаксиче
- Page 5 and 6: эффективные приемы
- Page 7 and 8: подлежат переводу
- Page 9 and 10: художественной лит
- Page 11 and 12: 19IIDear Sir: Last summer, as we ho
- Page 13 and 14: 23к неудачной вылаз
- Page 15 and 16: Наиболее распростр
- Page 17 and 18: исходного предложе
- Page 19 and 20: 2 Зак. №964 33"На друго
- Page 21 and 22: Дамочка, которая си
- Page 23 and 24: то и нужно чувствов
- Page 25 and 26: интерес к солдатск
- Page 27 and 28: Упражнение 9: В след
- Page 29 and 30: распространенными
- Page 31 and 32: В целом к числу осн
- Page 33 and 34: зация. К подобному
- Page 35 and 36: Uriah, которое произн
- Page 37 and 38: the English Channel -- Ла-Ман
- Page 39 and 40: принадлежность к с
- Page 41 and 42: введет в английски
- Page 43 and 44: Е -- и, е N -- Н W -- У, вF -
- Page 45 and 46: 79Упражнение 2: Подб
- Page 47 and 48: 1. Energy (types of energy, law of
- Page 49 and 50: Упражнение 12: Восст
- Page 51: the Time of Troubleтатаро-м
- Page 55 and 56: геополитических фе
- Page 57 and 58: президентского кре
- Page 59 and 60: Вот тогда ты и стан
- Page 61 and 62: environmentalist, conservationalist
- Page 63 and 64: Выбор среди этих ос
- Page 65 and 66: Упражнение 3: Проан
- Page 67 and 68: 9. Силы нации нужно
- Page 69 and 70: urban mercantile interests of the s
- Page 71 and 72: В этом примере Голс
- Page 73 and 74: других ассоциаций
- Page 75 and 76: Irangate -- ИрангейтZero op
- Page 77 and 78: 7. He would stand second to none in
- Page 79 and 80: 1. Выражение Иов мно
- Page 81 and 82: great oaks grow from little acornsM
- Page 83 and 84: 8. Лишь стало поспок
- Page 85 and 86: Грамматические сво
- Page 87 and 88: hotel (контекст обусл
- Page 89 and 90: Применение какого-
- Page 91 and 92: 7. Williams reached out instinctive
- Page 93 and 94: the globe. The author of America's
- Page 95 and 96: that played the decisive role in fo
- Page 97 and 98: Решение чисто рест
- Page 99 and 100: Когда кто-нибудь по
- Page 101 and 102: 6. Even the cleverness turned out t
- Page 103 and 104:
Упражнение 5; Перев
- Page 105 and 106:
"sucker" in the prison hierarchy is
- Page 107 and 108:
домашний скот -- the ca
- Page 109 and 110:
а иногда даже прини
- Page 111 and 112:
8. a conversational clue подск
- Page 113 and 114:
10. Возможности испо
- Page 115 and 116:
205в военную службу,
- Page 117 and 118:
computer-generated translationsrepr
- Page 119 and 120:
212Here is an apple. Вот ябл
- Page 121 and 122:
значение, отличное
- Page 123 and 124:
She ran and bought her ticket and g
- Page 125 and 126:
5. Стяжение применя
- Page 127 and 128:
4. 'Who's complaining?' McWatt excl
- Page 129 and 130:
3. Вокруг, куда ни по
- Page 131 and 132:
существовавшим при
- Page 133 and 134:
ГЛАВА 1. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 135 and 136:
Он толстый, как пор
- Page 137 and 138:
Необходимость разл
- Page 139 and 140:
2. Gradually there appeared out of
- Page 141 and 142:
одном языке. Они за
- Page 143 and 144:
prospered and the Good-scout predom
- Page 145 and 146:
ГЛАВА 2. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 147 and 148:
небрежном именован
- Page 149 and 150:
265crises of the existence and moth
- Page 151 and 152:
9. Первая ракетка ми
- Page 153 and 154:
в языковых единица
- Page 155 and 156:
преобразованная, ц
- Page 157 and 158:
1. Полный перевод с
- Page 159 and 160:
5. Hollywood has made its business
- Page 161 and 162:
6. По выходе в свет "
- Page 163 and 164:
290непоколебимые пр