13.07.2015 Views

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Выбор калькирования, транслитерации или смешанного способа часто задаетсясловарем, однако многие случаи, особенно связанные с историко-культурнымиименами, редкими географическими названиям, новыми терминами, требуютсамостоятельного решения переводчика. Несколько соображений могут помочьсформировать переводческую позицию: во-первых, выбор в пользу точности(буквальности) перевода не всегда бывает самым удачным, поскольку врезультате создается слишком неудобная для восприятия языковая единица --это нередко случается при дословном калькировании (например, переводЛондонский Тауэр предпочтительнее, чем Тауэр Лондона, хотя поповерхностной структуре последний ближе к исходной единице, однако вданном случае, как и в ряде других подобных, следует переводить не столькоповерхностную структуру, сколько функциональную).Во-вторых, калькирование нередко становится более предпочтительнымспособом перевода, чем транскрипция, поскольку в результате транскрипцийсоздаются неудобопочитаемые и, что гораздо хуже, единицы, не имеющиесмысла в переводящем языке, своего рода псевдослова. Если транскрипциивообще не удается избежать, то ее, как правило, сочетают с калькированнойформой, что часто встречается при переводе имен-прозвищ. Например, 92Иван Калита имеет несколько соответствий на английском языке: транскрипцияIvan Kalita, которая воспринимается как совершенно чуждое европейскойтрадиции имя и несет на себе отпечаток экзотичности; Ivan Kalita (the"Moneybags") (транскрипция в сочетании с калькой и лексико-семантическимсоответствием); и наконец, вариант John the Moneybags, калька, котораянаиболее приближает способ именования правителя к английской традиции,сохраняя в то же время структуру исходного имени.Специфическим осложнением при использовании этого способа переводаявляется необходимость развертывания или свертывания исходной структуры,то есть добавления в нее дополнительных элементов или сокращения исходныхэлементов: например, посадничество передается смешанной развернутойкалькой office ofposadnik, а Юрий Долгорукий -- Yury the Long Hands (не: Longhanded),в то время как татаро-монгольское нашествие, как правило, передаетсякалькой в сокращенном виде -- the Tartar Conquest или the Mongol Onslaught.Правила калькирования1. Калькирование применяется в тех случаях, когда требуется создать осмыслен-~ную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы формы илифункции исходной единицы.2. Калькирование используется для передачи части географических названий,именований историко-культурных событий и объектов, титулов и званий,названий учебных заведений, государственных учреждений, музеев, терминов ит. п.93

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!