13.07.2015 Views

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

the Time of Troubleтатаро-монгольское нашествие -- the Mongol invasion илиthe Tartar conquestУспенский собор -- Uspensky Sobor илиthe Cathedral of the Assumptionраскольники-староверы -- raskolniki или Old Believers. 90Титул великого князя Киевской Руси вообще передается в разных источниках,по крайней мере, тремя разными вариантами:великий князь Киевский -- the Ktevan Grdnd Dukethe Great Prince of Kiev Kiev Grand Prince;религиозный раскол в православии передается разными терминами:Великий Раскол -- the Great Split the Great Schism the Great Change.Географические названия гор, озер, морей и т. п. переводятся путемкалькирования, если в них входят "переводимые" компоненты:the Rocky Mountains -- Скалистые Горы the Salt Lake -- Соленое ОзероЧерное Море -- the Black Seathe Indian Ocean -- Индийский океан Ivory Coast -- Берег Слоновой Кости.Если же в название входят слова, значение которых забыто или по каким-либопричинам не может быть переведено, употребляется смешанный способ, когдачасть названия переводится транскрипцией, однако в целом сохраняетсяпринцип калькирования:Ладожское озеро -- Lake Ladoga River Dart -- река Дарт.Калькирование может применяться и при переводе терминов: при этом либопереводится структура слова, либо воссоздается тип словосочетания:91back-bencher -- заднескамеечникincome tax -- подоходный налогa standard key-combination -- стандартная комбинация клавишdecision-making -- принятие решенийrisk analysis -- анализ рискаdatabase development -- развитие базы данных.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!