Т.Ð. ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑакÑиÑеÑкие оÑÐ½Ð¾Ð²Ñ Ð¿ÐµÑевода
Т.Ð. ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑакÑиÑеÑкие оÑÐ½Ð¾Ð²Ñ Ð¿ÐµÑевода
Т.Ð. ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑакÑиÑеÑкие оÑÐ½Ð¾Ð²Ñ Ð¿ÐµÑевода
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
синтаксического статуса слов и т. п. Например, английское слово skinheads, илиskin-headed калькируется с изменением как семантического значения слова skin,так и с общей трансформацией -- бритоголовые; английское выражение twothirdsmajority требует как морфологической, так и синтаксическойтрансформации, оставясь тем не менее калькой в русском языке -- большинствов две трети (голосов). Некоторые аффиксы в английском языке соответствуютсамостоятельному признаку, выражаемому прилагательным в русском языке,что также включает необходимые трансформации в процесс калькирования,например:maldistribution of costs неправильное распределение затратmaltreatment неквалифицированное лечениеnon-taxable incomeне облагаемый налогом доход,89Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребимые слова исловосочетания:названия памятников истории и культурыЗимний дворец -- Winter Palace White House -- Белый Дом,названия художественных произведений"Белая Гвардия" -- The White GuardOver the Cuckoo's Nest -- "Над кукушкинымгнездом ",названия политических партий и движенийthe Democratic Party -- Демократическая партия Наш дом - Россия -- Our Home IsRussia,исторические событиянашествие Бату-хана -- the invasion ofBatu Khanили выраженияплоды просвещения -- the Fruits of the Enlightenmentи т. д.В некоторых случаях, особенно в отношении исторических событий и периодовили культовых объектов, действуют несколько параллельных соответствий,например: две разных кальки или калька и транскрипция:смутные времена -- the period of unrest или