13.07.2015 Views

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

синтаксического статуса слов и т. п. Например, английское слово skinheads, илиskin-headed калькируется с изменением как семантического значения слова skin,так и с общей трансформацией -- бритоголовые; английское выражение twothirdsmajority требует как морфологической, так и синтаксическойтрансформации, оставясь тем не менее калькой в русском языке -- большинствов две трети (голосов). Некоторые аффиксы в английском языке соответствуютсамостоятельному признаку, выражаемому прилагательным в русском языке,что также включает необходимые трансформации в процесс калькирования,например:maldistribution of costs неправильное распределение затратmaltreatment неквалифицированное лечениеnon-taxable incomeне облагаемый налогом доход,89Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребимые слова исловосочетания:названия памятников истории и культурыЗимний дворец -- Winter Palace White House -- Белый Дом,названия художественных произведений"Белая Гвардия" -- The White GuardOver the Cuckoo's Nest -- "Над кукушкинымгнездом ",названия политических партий и движенийthe Democratic Party -- Демократическая партия Наш дом - Россия -- Our Home IsRussia,исторические событиянашествие Бату-хана -- the invasion ofBatu Khanили выраженияплоды просвещения -- the Fruits of the Enlightenmentи т. д.В некоторых случаях, особенно в отношении исторических событий и периодовили культовых объектов, действуют несколько параллельных соответствий,например: две разных кальки или калька и транскрипция:смутные времена -- the period of unrest или

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!