приемов и оценки их эффективности. Некоторые из упражнений включаютзадания на самостоятельный вариант перевода в плане уточнения,усовершенствования или иного изменения уже существую-щего переводноготекста.Во второй части подробно рассматриваются основные приемы преобразованийлексических единиц исходного текста. Особое внимание уделяется формальнымприемам, а также лексико-семантическому варьированию при переводе.Переводческие преобразования рекомендуются с учетом как международнойпереводческой практики, так и сопоставительных исследований в областирусской и английской лексикографии и теории межкультурной коммуникации.Третья часть состоит из четырех глав, посвященных описанию основныхмежъязыковых грамматических осложнений и приемов преобразованияморфологических и синтаксических единиц английского и русского языков.Комплекс рекомендуемых правил преобразования основывается насовременных сопоставительных исследованиях в области русской и английскойграмматических систем и традиций переводческой деятельности.Три главы четвертой части посвящены наиболее характерным стилистическимединицам -- метафоре, метонимии и иронии. Выбор именно этих переводческихпроблем обоснован, во-первых, час-тотой их встречаемости в текстах различных функциональных стилей, а вовторых,тем, что приемы преобразования таких единиц, по существу, в том илиином виде применимы также для решения других стилистических проблем.Материал упражнений подобран преимущественно из самого широкого кругарусских и английских источников общекультурного содержания, в которыйпомимо художественной литературы вошли различные образцы: отспециальных текстов по истории культуры до образцов рекламы, деловойпереписки и справочных статей. Каждый раз выбор диктовался не столькодостоинствами того или иного источника, сколько уместностью примера дляиллюстрации соответствующего приема.В Приложении предлагается набор текстов для самостоятельного перевода,включающих разнообразные межъязыковые осложнения, для разрешениякоторых необходимо комплексное применение освоенных практическихнавыков перевода. Работа с текстами Приложения может проводиться как назанятиях под руководством преподавателя, включая постановку проблем иопределение способа их решения, так и полностью самостоятельно споследующим общим обсуждением результатов.Рассмотренные в данном пособии переводческие проблемы и способы ихпрактического решения, разумеется, не исчерпывают всего многообразияосложнений при переводе: они отражают только основные, наиболее типичныеситуации, в которых действия переводчика связаны с преобразованиемлексических, грамматических или стилистических характеристик исходныхединиц. Выработка умения определять такие ситуации и применять наиболее7
эффективные приемы преобразования и является главной задачей данногопособия. Структура пособия такова, что позволяет вовлекать в учебный процесскак теоретические источники для обсуждения переводческих проблем, так идополнительный текстовой материал и задания для самостоятельной работы.Часть 1 Стратегии и единицы переводаГЛАВА 1. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДАВводные сведенияNon verbum de verbo,sed sensum de sensu exprimere.Перевод -- это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение наязыке перевода. Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того,что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простомуколичеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже может иметьвлияние на способ и результаты перевода. При этом, если сопоставительныеграмматики и двуязычные словари существуют и даже в достаточно подробныхвариантах, в том числе и для соотношения русского и английского языков, топрактически не существует никаких сопоставительных справочников покультурам разных народов. Предполагается, что переводчик в равной (илипочти равной) степени владеет как исходной, так и переводящей культурами.Между тем, это далеко не так, и в большинстве случаев переводчик весьмаприблизительно оценивает, а следовательно, и переводит те или иные элементыили целые категории исходного текста в сопоставительно-культурном плане.9Тем не менее тексты, основанные преимущественно на общекультурныхценностях или, по крайней мере, на сопоставимых ценностях, вполне успешнопереводятся, если сосредоточить внимание на передаче общих и универсальныхпонятий и не преувеличивать непереводимость стилистических, эмоциональныхи оценочных компонентов исходной информации, которые чаще всего исоздают проблемы, так как имеют различную манифестацию в разныхнационально-культурных традициях. Эти проблемы колеблются в довольношироком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до всегоисходного текста, причем характер одной и той же проблемы меняется взависимости от направления перевода. Когда мы переводим деловое письмо санглийского языка на русский, английская форма обращения Dear Sir довольночасто передается русским соответствием Дорогой сэр. Эта формула не являетсяестественной для русского делового стиля, но тем не менее приемлема припереводе в силу большей толерантности русской культуры к иностраннымзаимствованиям, хотя и придает тексту легкий оттенок иронии в русскомвосприятии, то есть является не вполне адекватным переводим с точки зренияэмоционально-стилистической окраски текста. Более естественной для русскоготекста делового письма была бы формула Уважаемый господин директор, хотяона не является адекватным переводом с точки зрения лексико-семантического
- Page 1 and 2: Купить книгуВведен
- Page 3: Глава 4. Синтаксиче
- Page 7 and 8: подлежат переводу
- Page 9 and 10: художественной лит
- Page 11 and 12: 19IIDear Sir: Last summer, as we ho
- Page 13 and 14: 23к неудачной вылаз
- Page 15 and 16: Наиболее распростр
- Page 17 and 18: исходного предложе
- Page 19 and 20: 2 Зак. №964 33"На друго
- Page 21 and 22: Дамочка, которая си
- Page 23 and 24: то и нужно чувствов
- Page 25 and 26: интерес к солдатск
- Page 27 and 28: Упражнение 9: В след
- Page 29 and 30: распространенными
- Page 31 and 32: В целом к числу осн
- Page 33 and 34: зация. К подобному
- Page 35 and 36: Uriah, которое произн
- Page 37 and 38: the English Channel -- Ла-Ман
- Page 39 and 40: принадлежность к с
- Page 41 and 42: введет в английски
- Page 43 and 44: Е -- и, е N -- Н W -- У, вF -
- Page 45 and 46: 79Упражнение 2: Подб
- Page 47 and 48: 1. Energy (types of energy, law of
- Page 49 and 50: Упражнение 12: Восст
- Page 51 and 52: the Time of Troubleтатаро-м
- Page 53 and 54: 3. В некоторых случа
- Page 55 and 56:
геополитических фе
- Page 57 and 58:
президентского кре
- Page 59 and 60:
Вот тогда ты и стан
- Page 61 and 62:
environmentalist, conservationalist
- Page 63 and 64:
Выбор среди этих ос
- Page 65 and 66:
Упражнение 3: Проан
- Page 67 and 68:
9. Силы нации нужно
- Page 69 and 70:
urban mercantile interests of the s
- Page 71 and 72:
В этом примере Голс
- Page 73 and 74:
других ассоциаций
- Page 75 and 76:
Irangate -- ИрангейтZero op
- Page 77 and 78:
7. He would stand second to none in
- Page 79 and 80:
1. Выражение Иов мно
- Page 81 and 82:
great oaks grow from little acornsM
- Page 83 and 84:
8. Лишь стало поспок
- Page 85 and 86:
Грамматические сво
- Page 87 and 88:
hotel (контекст обусл
- Page 89 and 90:
Применение какого-
- Page 91 and 92:
7. Williams reached out instinctive
- Page 93 and 94:
the globe. The author of America's
- Page 95 and 96:
that played the decisive role in fo
- Page 97 and 98:
Решение чисто рест
- Page 99 and 100:
Когда кто-нибудь по
- Page 101 and 102:
6. Even the cleverness turned out t
- Page 103 and 104:
Упражнение 5; Перев
- Page 105 and 106:
"sucker" in the prison hierarchy is
- Page 107 and 108:
домашний скот -- the ca
- Page 109 and 110:
а иногда даже прини
- Page 111 and 112:
8. a conversational clue подск
- Page 113 and 114:
10. Возможности испо
- Page 115 and 116:
205в военную службу,
- Page 117 and 118:
computer-generated translationsrepr
- Page 119 and 120:
212Here is an apple. Вот ябл
- Page 121 and 122:
значение, отличное
- Page 123 and 124:
She ran and bought her ticket and g
- Page 125 and 126:
5. Стяжение применя
- Page 127 and 128:
4. 'Who's complaining?' McWatt excl
- Page 129 and 130:
3. Вокруг, куда ни по
- Page 131 and 132:
существовавшим при
- Page 133 and 134:
ГЛАВА 1. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 135 and 136:
Он толстый, как пор
- Page 137 and 138:
Необходимость разл
- Page 139 and 140:
2. Gradually there appeared out of
- Page 141 and 142:
одном языке. Они за
- Page 143 and 144:
prospered and the Good-scout predom
- Page 145 and 146:
ГЛАВА 2. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 147 and 148:
небрежном именован
- Page 149 and 150:
265crises of the existence and moth
- Page 151 and 152:
9. Первая ракетка ми
- Page 153 and 154:
в языковых единица
- Page 155 and 156:
преобразованная, ц
- Page 157 and 158:
1. Полный перевод с
- Page 159 and 160:
5. Hollywood has made its business
- Page 161 and 162:
6. По выходе в свет "
- Page 163 and 164:
290непоколебимые пр