13.07.2015 Views

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

эффективные приемы преобразования и является главной задачей данногопособия. Структура пособия такова, что позволяет вовлекать в учебный процесскак теоретические источники для обсуждения переводческих проблем, так идополнительный текстовой материал и задания для самостоятельной работы.Часть 1 Стратегии и единицы переводаГЛАВА 1. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДАВводные сведенияNon verbum de verbo,sed sensum de sensu exprimere.Перевод -- это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение наязыке перевода. Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того,что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простомуколичеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже может иметьвлияние на способ и результаты перевода. При этом, если сопоставительныеграмматики и двуязычные словари существуют и даже в достаточно подробныхвариантах, в том числе и для соотношения русского и английского языков, топрактически не существует никаких сопоставительных справочников покультурам разных народов. Предполагается, что переводчик в равной (илипочти равной) степени владеет как исходной, так и переводящей культурами.Между тем, это далеко не так, и в большинстве случаев переводчик весьмаприблизительно оценивает, а следовательно, и переводит те или иные элементыили целые категории исходного текста в сопоставительно-культурном плане.9Тем не менее тексты, основанные преимущественно на общекультурныхценностях или, по крайней мере, на сопоставимых ценностях, вполне успешнопереводятся, если сосредоточить внимание на передаче общих и универсальныхпонятий и не преувеличивать непереводимость стилистических, эмоциональныхи оценочных компонентов исходной информации, которые чаще всего исоздают проблемы, так как имеют различную манифестацию в разныхнационально-культурных традициях. Эти проблемы колеблются в довольношироком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до всегоисходного текста, причем характер одной и той же проблемы меняется взависимости от направления перевода. Когда мы переводим деловое письмо санглийского языка на русский, английская форма обращения Dear Sir довольночасто передается русским соответствием Дорогой сэр. Эта формула не являетсяестественной для русского делового стиля, но тем не менее приемлема припереводе в силу большей толерантности русской культуры к иностраннымзаимствованиям, хотя и придает тексту легкий оттенок иронии в русскомвосприятии, то есть является не вполне адекватным переводим с точки зренияэмоционально-стилистической окраски текста. Более естественной для русскоготекста делового письма была бы формула Уважаемый господин директор, хотяона не является адекватным переводом с точки зрения лексико-семантического

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!