Т.Ð. ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑакÑиÑеÑкие оÑÐ½Ð¾Ð²Ñ Ð¿ÐµÑевода
Т.Ð. ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑакÑиÑеÑкие оÑÐ½Ð¾Ð²Ñ Ð¿ÐµÑевода Т.Ð. ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑакÑиÑеÑкие оÑÐ½Ð¾Ð²Ñ Ð¿ÐµÑевода
Упражнение 9: Переведите следующий текст, обращая внимание на воссозданиена русском языке имен и названий, в том числе и не английских попроисхождению.I spent an afternoon with Peter Lasko at his house in the village of Montaigu deQuercy. A distinguished, grey-haired man in his sixties, I had met him several timesbefore he knew that, as a writer, I specialised in Ethiopia and the Horn of Africa. Hetherefore began asking me why I had suddenly taken an interest in medieval Frenchcathedrals.I replied by outlining my theory that the sculptures I had seen in the north porch ofChartres might in some way have been influenced by the Kebra Nagast'. 'Melchizedekwith his cup could represent Old Testament Israel/ I concluded. 'He was priest-king ofSalem, after all, which a number of scholars have identified with Jerusalem. Then theQueen of Shub-ad with her African servant could represent Ethiopia. And then wehave the Ark between the two.'85Упражнение 10: Переведите на английский язык, сохраняя именамифологических персонажей и исторических названий.Мокошь -- единственное женское божество древнерусского пантеона, чей идолв Киеве стоял рядом с кумирами Перуна, Белеса и других божеств. Приперечислении богов Киевской Руси в "Повести временных лет" (980) Мокошьзамыкает список, начинающийся с Перуна. По данным северорусскойэтнографии Мокошь представлялась как женщина с большой головой идлинными руками, прядущая по ночам в избе. Типологически Мокошь близкагреческим мойрам, германским норнам, прядущим нити судьбы, хеттскимбогиням подземного мира -- пряхам, иранской Ардвисуре Анахите. Одним изэпитетов Мокоши было именование "мать-сыра земля".Упражнение 11: Переведите на русский язык следующие термины итерминологические словосочетания, употребляя транскрипцию илитранслитерацию; найдите значения переведенных терминов в специальныхсловарях.blind broker visual controlbonus active interfacegold certificate vibration monitoringcrossed cheque gas chromatographclearing bank atomic mass spectrometerclose corporation Magna Cartabank references London Traded Optionstariff quota ftiture business terminals of the airport 86
Упражнение 12: Восстановите исходные термины на основе следующихрусских словоформ.манускриптКомитет по проверке лояльности лорд-канцлер Великобритании лорд-мэрЛондона демилитаризация; виртуальная реальность клиническая криминологияакцептный кредит активный баланс комбинационный патентГЛАВА 2. КАЛЬКИРОВАНИЕВводные сведенияНаряду с переводческой транслитерацией для языковых единиц, не имеющихнепосредственного соответствия в переводящем языке иногда применяетсякалькирование -- воспроизведение не звукового, а комбинаторного составаслова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы(лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка.Калькирование как переводческий прием послужило основой для большогочисла разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в техслучаях, когда транслитерация была почему-либо неприемлема из эстетических,смысловых или иных соображений.Историческое развитие языков показывает многочисленные примерымежъязыковой корреляции, чаще всего по функциональному признаку:например, русские суффиксы -ель, -чик/щик/ник, -ец и т. п. коррелируют санглийскими суффиксами -er/ог, -и/; русские префиксы не-, без- прямоассоциируются с английскими приставками ип-, in/im-, поп-. Благодаряинтенсивному межъязыковому взаимодействию многие европейские языкивключают общие строевые морфемы, например: -ист, -изм, -op, due-, -ион, и т. д.Многие корневые морфемы также имеют прямое соответствие в русском ианглийском языках, например:скамья -- bench старый -- oldвойна -- war темный -- darkmoney -- деньги идти -- go и т. д.Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурнойобластях практически представляют собой кальки:глава правительства -- head of the government Верховный Суд -- Supreme Courtmixed laws -- смешанные законыnon-confidence vote -- вотум недоверия и т. д.В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простоймеханической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык;зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первуюочередь это касается изменения падежных форм, количества слов всловосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или
- Page 1 and 2: Купить книгуВведен
- Page 3 and 4: Глава 4. Синтаксиче
- Page 5 and 6: эффективные приемы
- Page 7 and 8: подлежат переводу
- Page 9 and 10: художественной лит
- Page 11 and 12: 19IIDear Sir: Last summer, as we ho
- Page 13 and 14: 23к неудачной вылаз
- Page 15 and 16: Наиболее распростр
- Page 17 and 18: исходного предложе
- Page 19 and 20: 2 Зак. №964 33"На друго
- Page 21 and 22: Дамочка, которая си
- Page 23 and 24: то и нужно чувствов
- Page 25 and 26: интерес к солдатск
- Page 27 and 28: Упражнение 9: В след
- Page 29 and 30: распространенными
- Page 31 and 32: В целом к числу осн
- Page 33 and 34: зация. К подобному
- Page 35 and 36: Uriah, которое произн
- Page 37 and 38: the English Channel -- Ла-Ман
- Page 39 and 40: принадлежность к с
- Page 41 and 42: введет в английски
- Page 43 and 44: Е -- и, е N -- Н W -- У, вF -
- Page 45 and 46: 79Упражнение 2: Подб
- Page 47: 1. Energy (types of energy, law of
- Page 51 and 52: the Time of Troubleтатаро-м
- Page 53 and 54: 3. В некоторых случа
- Page 55 and 56: геополитических фе
- Page 57 and 58: президентского кре
- Page 59 and 60: Вот тогда ты и стан
- Page 61 and 62: environmentalist, conservationalist
- Page 63 and 64: Выбор среди этих ос
- Page 65 and 66: Упражнение 3: Проан
- Page 67 and 68: 9. Силы нации нужно
- Page 69 and 70: urban mercantile interests of the s
- Page 71 and 72: В этом примере Голс
- Page 73 and 74: других ассоциаций
- Page 75 and 76: Irangate -- ИрангейтZero op
- Page 77 and 78: 7. He would stand second to none in
- Page 79 and 80: 1. Выражение Иов мно
- Page 81 and 82: great oaks grow from little acornsM
- Page 83 and 84: 8. Лишь стало поспок
- Page 85 and 86: Грамматические сво
- Page 87 and 88: hotel (контекст обусл
- Page 89 and 90: Применение какого-
- Page 91 and 92: 7. Williams reached out instinctive
- Page 93 and 94: the globe. The author of America's
- Page 95 and 96: that played the decisive role in fo
- Page 97 and 98: Решение чисто рест
Упражнение 12: Восстановите исходные термины на основе следующихрусских словоформ.манускриптКомитет по проверке лояльности лорд-канцлер Великобритании лорд-мэрЛондона демилитаризация; виртуальная реальность клиническая криминологияакцептный кредит активный баланс комбинационный патентГЛАВА 2. КАЛЬКИРОВАНИЕВводные сведенияНаряду с переводческой транслитерацией для языковых единиц, не имеющихнепосредственного соответствия в переводящем языке иногда применяетсякалькирование -- воспроизведение не звукового, а комбинаторного составаслова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы(лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка.Калькирование как переводческий прием послужило основой для большогочисла разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в техслучаях, когда транслитерация была почему-либо неприемлема из эстетических,смысловых или иных соображений.Историческое развитие языков показывает многочисленные примерымежъязыковой корреляции, чаще всего по функциональному признаку:например, русские суффиксы -ель, -чик/щик/ник, -ец и т. п. коррелируют санглийскими суффиксами -er/ог, -и/; русские префиксы не-, без- прямоассоциируются с английскими приставками ип-, in/im-, поп-. Благодаряинтенсивному межъязыковому взаимодействию многие европейские языкивключают общие строевые морфемы, например: -ист, -изм, -op, due-, -ион, и т. д.Многие корневые морфемы также имеют прямое соответствие в русском ианглийском языках, например:скамья -- bench старый -- oldвойна -- war темный -- darkmoney -- деньги идти -- go и т. д.Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурнойобластях практически представляют собой кальки:глава правительства -- head of the government Верховный Суд -- Supreme Courtmixed laws -- смешанные законыnon-confidence vote -- вотум недоверия и т. д.В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простоймеханической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык;зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первуюочередь это касается изменения падежных форм, количества слов всловосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или