Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

tinread.usb.md
from tinread.usb.md More from this publisher
13.07.2015 Views

Упражнение 9: Переведите следующий текст, обращая внимание на воссозданиена русском языке имен и названий, в том числе и не английских попроисхождению.I spent an afternoon with Peter Lasko at his house in the village of Montaigu deQuercy. A distinguished, grey-haired man in his sixties, I had met him several timesbefore he knew that, as a writer, I specialised in Ethiopia and the Horn of Africa. Hetherefore began asking me why I had suddenly taken an interest in medieval Frenchcathedrals.I replied by outlining my theory that the sculptures I had seen in the north porch ofChartres might in some way have been influenced by the Kebra Nagast'. 'Melchizedekwith his cup could represent Old Testament Israel/ I concluded. 'He was priest-king ofSalem, after all, which a number of scholars have identified with Jerusalem. Then theQueen of Shub-ad with her African servant could represent Ethiopia. And then wehave the Ark between the two.'85Упражнение 10: Переведите на английский язык, сохраняя именамифологических персонажей и исторических названий.Мокошь -- единственное женское божество древнерусского пантеона, чей идолв Киеве стоял рядом с кумирами Перуна, Белеса и других божеств. Приперечислении богов Киевской Руси в "Повести временных лет" (980) Мокошьзамыкает список, начинающийся с Перуна. По данным северорусскойэтнографии Мокошь представлялась как женщина с большой головой идлинными руками, прядущая по ночам в избе. Типологически Мокошь близкагреческим мойрам, германским норнам, прядущим нити судьбы, хеттскимбогиням подземного мира -- пряхам, иранской Ардвисуре Анахите. Одним изэпитетов Мокоши было именование "мать-сыра земля".Упражнение 11: Переведите на русский язык следующие термины итерминологические словосочетания, употребляя транскрипцию илитранслитерацию; найдите значения переведенных терминов в специальныхсловарях.blind broker visual controlbonus active interfacegold certificate vibration monitoringcrossed cheque gas chromatographclearing bank atomic mass spectrometerclose corporation Magna Cartabank references London Traded Optionstariff quota ftiture business terminals of the airport 86

Упражнение 12: Восстановите исходные термины на основе следующихрусских словоформ.манускриптКомитет по проверке лояльности лорд-канцлер Великобритании лорд-мэрЛондона демилитаризация; виртуальная реальность клиническая криминологияакцептный кредит активный баланс комбинационный патентГЛАВА 2. КАЛЬКИРОВАНИЕВводные сведенияНаряду с переводческой транслитерацией для языковых единиц, не имеющихнепосредственного соответствия в переводящем языке иногда применяетсякалькирование -- воспроизведение не звукового, а комбинаторного составаслова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы(лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка.Калькирование как переводческий прием послужило основой для большогочисла разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в техслучаях, когда транслитерация была почему-либо неприемлема из эстетических,смысловых или иных соображений.Историческое развитие языков показывает многочисленные примерымежъязыковой корреляции, чаще всего по функциональному признаку:например, русские суффиксы -ель, -чик/щик/ник, -ец и т. п. коррелируют санглийскими суффиксами -er/ог, -и/; русские префиксы не-, без- прямоассоциируются с английскими приставками ип-, in/im-, поп-. Благодаряинтенсивному межъязыковому взаимодействию многие европейские языкивключают общие строевые морфемы, например: -ист, -изм, -op, due-, -ион, и т. д.Многие корневые морфемы также имеют прямое соответствие в русском ианглийском языках, например:скамья -- bench старый -- oldвойна -- war темный -- darkmoney -- деньги идти -- go и т. д.Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурнойобластях практически представляют собой кальки:глава правительства -- head of the government Верховный Суд -- Supreme Courtmixed laws -- смешанные законыnon-confidence vote -- вотум недоверия и т. д.В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простоймеханической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык;зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первуюочередь это касается изменения падежных форм, количества слов всловосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или

Упражнение 9: Переведите следующий текст, обращая внимание на воссозданиена русском языке имен и названий, в том числе и не английских попроисхождению.I spent an afternoon with Peter Lasko at his house in the village of Montaigu deQuercy. A distinguished, grey-haired man in his sixties, I had met him several timesbefore he knew that, as a writer, I specialised in Ethiopia and the Horn of Africa. Hetherefore began asking me why I had suddenly taken an interest in medieval Frenchcathedrals.I replied by outlining my theory that the sculptures I had seen in the north porch ofChartres might in some way have been influenced by the Kebra Nagast'. 'Melchizedekwith his cup could represent Old Testament Israel/ I concluded. 'He was priest-king ofSalem, after all, which a number of scholars have identified with Jerusalem. Then theQueen of Shub-ad with her African servant could represent Ethiopia. And then wehave the Ark between the two.'85Упражнение 10: Переведите на английский язык, сохраняя именамифологических персонажей и исторических названий.Мокошь -- единственное женское божество древнерусского пантеона, чей идолв Киеве стоял рядом с кумирами Перуна, Белеса и других божеств. Приперечислении богов Киевской Руси в "Повести временных лет" (980) Мокошьзамыкает список, начинающийся с Перуна. По данным северорусскойэтнографии Мокошь представлялась как женщина с большой головой идлинными руками, прядущая по ночам в избе. Типологически Мокошь близкагреческим мойрам, германским норнам, прядущим нити судьбы, хеттскимбогиням подземного мира -- пряхам, иранской Ардвисуре Анахите. Одним изэпитетов Мокоши было именование "мать-сыра земля".Упражнение 11: Переведите на русский язык следующие термины итерминологические словосочетания, употребляя транскрипцию илитранслитерацию; найдите значения переведенных терминов в специальныхсловарях.blind broker visual controlbonus active interfacegold certificate vibration monitoringcrossed cheque gas chromatographclearing bank atomic mass spectrometerclose corporation Magna Cartabank references London Traded Optionstariff quota ftiture business terminals of the airport 86

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!