Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

tinread.usb.md
from tinread.usb.md More from this publisher
13.07.2015 Views

Рекомендуемые правила переводческой транскрипции1. Придерживаться какой-либо системы международной транскрипции илимежалфавитного соответствия. Большинство схем переводческойтранскрипции*, сводятся к следующему (отсчет от русского алфавита):6 ЕДИНОЙ системы таких соответствий на сегодняшний день не существует.Только в США действуют, по крайней мере, два различных принципапереводческой транскрипции: the Library of Congress System и the RussianTranslation Project of the American Council of Learned Societies. Несколько разныхподходов существует в Великобритании: так называемая Liverpool scheme(British Academy system) и the University Teachers of Russian and SlavonicLanguages'system. Многие авторы "корректируют" эти системы по тем илииным, чаще всего эмоционально-оценочным, соображениям. Изменения,впрочем, касаются лишь частностей; основная часть соответствий встречаетсядовольно регулярно.76А -- а Л -- 1 Ц -ts, сБ __ b M -- m Ч -- chВ -- V H -- п Ш -- shГ -- g, gh 0 -- 0Щ -- shchд - d 1 п -- Р Ъ пЕ -- е, ye р __ г Ы -- уЁ - е, yo с -- S Ь 5Ж- zh , j т __ f э -- ео z У -- U ю -- yuи - i, У ф -- f я -- уак -- kX -- kh, h2. От латинского алфавита:А -- а, э, е J -- ДЖ, Ж, и S -- с, шВ -- б К -- к т -- тС -- с, ц, к L -- л и -- У, юD -- д М -- М V -- в

Е -- и, е N -- Н W -- У, вF -- ф 0 -- о, оу X -- КСG -- г, ДЖ Р -- п Y -- и, иН -- X Q -- к Z -- з, ЦI -- и, аи R -- РЗдесь особо следует отметить сочетания букв, которые передаются звукамисогласно правилам чтения (например, ch -- ч, aw -- о, оу и т. д.).3. Транскрипции/транслитерации подлежат практически все имена собственные,включая имена людей, географические названия, именования компаний (когдаони носят характер личного имени), периодических изданий, фольклорныхперсонажей, названия стран и народов, именования национально-культурныхреалий и т. п.4. Применение транскрипции к переводу встречающихся в тексте имен требуетпредварительного культурологического анализа, призванного определитьвозможных традиционных форм того или иного имени, уже утвердившихся вмировой или переводящей культуре и требующих воспроизведения именно втой форме, в какой они существуют.775. Транскрипции/транслитерации подлежат большинство вновь вводимыхтерминов в специальных областях. Здесь следует, однако, помнить, что вомногих случаях нет необходимости в транслитерации чужого слова, если этомуслову в переводящем языке имеется однозначное соответствие, которое либоупотреблялось раньше в аналогичном значении, либо применимо в качествевновь вводимого термина. Введение в обиход параллельных терминовтранслитерацийнаряду с уже существующими терминами из числа единицпереводящего языка, по существу, равнозначно созданию профессиональныхжаргонизмов, то есть выходит за пределы литературной нормы и вноситненужный "информационный шум" в процесс межкультурной коммуникации.6. Транскрипция/транслитерация может применяться как компонентсмешанного перевода, параллельно с калькированием, семантическимпереводом или комментарием.УПРАЖНЕНИЯУпражнение 1: Подберите русские соответствия к следующим именам иназваниям.A. Eugene Garside Edward WestburySophie Wilkins Aubrey HerbertGraham Hancock Katharine Woolley

Е -- и, е N -- Н W -- У, вF -- ф 0 -- о, оу X -- КСG -- г, ДЖ Р -- п Y -- и, иН -- X Q -- к Z -- з, ЦI -- и, аи R -- РЗдесь особо следует отметить сочетания букв, которые передаются звукамисогласно правилам чтения (например, ch -- ч, aw -- о, оу и т. д.).3. Транскрипции/транслитерации подлежат практически все имена собственные,включая имена людей, географические названия, именования компаний (когдаони носят характер личного имени), периодических изданий, фольклорныхперсонажей, названия стран и народов, именования национально-культурныхреалий и т. п.4. Применение транскрипции к переводу встречающихся в тексте имен требуетпредварительного культурологического анализа, призванного определитьвозможных традиционных форм того или иного имени, уже утвердившихся вмировой или переводящей культуре и требующих воспроизведения именно втой форме, в какой они существуют.775. Транскрипции/транслитерации подлежат большинство вновь вводимыхтерминов в специальных областях. Здесь следует, однако, помнить, что вомногих случаях нет необходимости в транслитерации чужого слова, если этомуслову в переводящем языке имеется однозначное соответствие, которое либоупотреблялось раньше в аналогичном значении, либо применимо в качествевновь вводимого термина. Введение в обиход параллельных терминовтранслитерацийнаряду с уже существующими терминами из числа единицпереводящего языка, по существу, равнозначно созданию профессиональныхжаргонизмов, то есть выходит за пределы литературной нормы и вноситненужный "информационный шум" в процесс межкультурной коммуникации.6. Транскрипция/транслитерация может применяться как компонентсмешанного перевода, параллельно с калькированием, семантическимпереводом или комментарием.УПРАЖНЕНИЯУпражнение 1: Подберите русские соответствия к следующим именам иназваниям.A. Eugene Garside Edward WestburySophie Wilkins Aubrey HerbertGraham Hancock Katharine Woolley

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!