13.07.2015 Views

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

введет в английский текст длинные, неудобные для прочтения единицы,лишенные как смысла, так и внутренней формы слова для английскогополучателя (например, Krestovozdvizhenskaya Tserkov). Простое семантическоесоответствие лишит названия их "домашнего", православного, начала, придастназванию церквей некий нейтрально-международный статус христианскойцеркви (the Exaltation of the Cross Church). Возможно, оптимальное решение --смешанный тип, в котором общехристианский вариант названия сочетается с"экзотическим" православным, отражающим русскую традицию именованияхрамов, причем транскрипция будет более уместной как вспомогательныйэлемент, приведенный в скобках.Иное решение следует принять в отношении слова "погост"; подобнотопонимам, его следует передавать прежде всего транскрипцией, но как имянарицательное оно нуждается также в сопровождении семантическогосоответствия: Ust-Kozhsky Graveyard, или комментария, в скобках рядом странскрипцией: Ust-Kozhsky Pogost (old Russian word for a graveyard).Еще один вид реалий-культуронимов, который, как правило, подвергаетсятранскрипции, -- это имена и названия фантастических существ, упоминаемых вфольклорных и литературных источниках:74Баба-Яга -- Baba-YagaHobbit -- Хоббитgoblin -- гоблин, и т. п.Однако часть таких имен, особенно содержащих смысловые компоненты,отражающие те или иные реальные свойства объекта, переводится либосмешанным способом, либо калькированием:Кощей Бессмертный -- Koshchey the Deathless(или Immortal)Earthsea -- ЗемноморьеMirkwood -- Лихолесье, и т. п.Наконец, особый тип языковых единиц, обычно подвергающийсятранскрипции, -- это термины. Источником транскрипций, как правило, служатгреческие, латинские или английские единицы, в зависимости от того, какиекорни лежат в основе исходного термина: cable -- кабель (может иметь такжеболее традиционное соответствие шнур, провод), restitution --реституция,embargo -- эмбарго и т. п. Русские термины, отмеченные национальнымколоритом, также нередко становятся объектом транскрипции при переводе наанглийский язык:чернозем -- chernozem соборность -- sobornost' Дума -- Duma, и т. д.75

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!