Т.Ð. ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑакÑиÑеÑкие оÑÐ½Ð¾Ð²Ñ Ð¿ÐµÑевода
Т.Ð. ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑакÑиÑеÑкие оÑÐ½Ð¾Ð²Ñ Ð¿ÐµÑевода Т.Ð. ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑакÑиÑеÑкие оÑÐ½Ð¾Ð²Ñ Ð¿ÐµÑевода
составляют весьма значительную группу, и наиболее распространеннымспособом их передачи на другом языке является переводческая транскрипцияили стандартная транслитерация.Как правило, такие реалии (в терминах В. В. Кабакчи идионимы и ксенонимы*),проходят более или менее последовательный путь от максимальной "иностранности",когда языковая единица исходного языка представлена впереводном тексте в ее полном иноязычном виде (в нашем случае, на русскомязыке в английском тексте или на английском -- в русском), например: черезпервичную (приблизительную) транскрипцию, до полной ассимиляции,признаком чего служит включение такой единицы в4 Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.:РГПУ им. А. И. Герцена, 1998. С. 19-21.72базовый словарь языка. Нередко переводчики и оригинальные авторыприбегают к двойной форме перевода: сохранение иноязычной единицы спараллельным семантическим переводом или комментарием или применениетранскрипции с параллельным комментарием. Именно такие формыпредставления реалий характерны для современных русских текстов о рокмузыке:"Затем пришел 'Ридинг-фести-валь', где Хипы (Uriah Heep) возглавилипрограмму, обкатав новые вещи из альбома "Innocent Victim" ("Невиннаяжертва"), который явил миру сингл "Free Me" -- шедевр коммерческого рока"5.В этом маленьком отрывке вьщеленные слова .представляют собой реалиинекоего международного мира рок-музыки: не случайно все они либо имеютполностью англоязычную форму даже без попытки перевода, либо являютсяпереводческой транскрипцией, либо смешанным типом перевода.Несколько иная ситуация возникает при переводе искусствоведческих текстов,где упоминаются, например, шедевры русского деревянного зодчества: вотличие от рок-музыки, этот вид искусства целиком принадлежит именнорусской культуре. Например, текст об онежских резчиках Спициных содержитназвания православных церквей и топонимы:Артель Спицина выработала свой собственный стиль, основой которого служилкрупный и пышный растительный орнамент. Этот стиль нашел выражение виконостасах, отмеченных влиянием (русского) барокко, например, вПреображенской церкви в Чекуево, в Благовещенской церкви в Турчасово, вКрестовоздвиженской церкви в Усть-Кожском погосте и др.5 Котельников И. В. Wonderworld of Uriah Heep in Asia. Нижний Тагил: ТР,1994. С. 65.73Такие тексты не просто называют объект, но и несут в себе большое числокультурных ассоциаций. Названия православных русских церквей могут бытьпереведены несколькими способами: переводческой транскрипцией,семантическим соответствием, смешанным способом. Простая транскрипция
введет в английский текст длинные, неудобные для прочтения единицы,лишенные как смысла, так и внутренней формы слова для английскогополучателя (например, Krestovozdvizhenskaya Tserkov). Простое семантическоесоответствие лишит названия их "домашнего", православного, начала, придастназванию церквей некий нейтрально-международный статус христианскойцеркви (the Exaltation of the Cross Church). Возможно, оптимальное решение --смешанный тип, в котором общехристианский вариант названия сочетается с"экзотическим" православным, отражающим русскую традицию именованияхрамов, причем транскрипция будет более уместной как вспомогательныйэлемент, приведенный в скобках.Иное решение следует принять в отношении слова "погост"; подобнотопонимам, его следует передавать прежде всего транскрипцией, но как имянарицательное оно нуждается также в сопровождении семантическогосоответствия: Ust-Kozhsky Graveyard, или комментария, в скобках рядом странскрипцией: Ust-Kozhsky Pogost (old Russian word for a graveyard).Еще один вид реалий-культуронимов, который, как правило, подвергаетсятранскрипции, -- это имена и названия фантастических существ, упоминаемых вфольклорных и литературных источниках:74Баба-Яга -- Baba-YagaHobbit -- Хоббитgoblin -- гоблин, и т. п.Однако часть таких имен, особенно содержащих смысловые компоненты,отражающие те или иные реальные свойства объекта, переводится либосмешанным способом, либо калькированием:Кощей Бессмертный -- Koshchey the Deathless(или Immortal)Earthsea -- ЗемноморьеMirkwood -- Лихолесье, и т. п.Наконец, особый тип языковых единиц, обычно подвергающийсятранскрипции, -- это термины. Источником транскрипций, как правило, служатгреческие, латинские или английские единицы, в зависимости от того, какиекорни лежат в основе исходного термина: cable -- кабель (может иметь такжеболее традиционное соответствие шнур, провод), restitution --реституция,embargo -- эмбарго и т. п. Русские термины, отмеченные национальнымколоритом, также нередко становятся объектом транскрипции при переводе наанглийский язык:чернозем -- chernozem соборность -- sobornost' Дума -- Duma, и т. д.75
- Page 1 and 2: Купить книгуВведен
- Page 3 and 4: Глава 4. Синтаксиче
- Page 5 and 6: эффективные приемы
- Page 7 and 8: подлежат переводу
- Page 9 and 10: художественной лит
- Page 11 and 12: 19IIDear Sir: Last summer, as we ho
- Page 13 and 14: 23к неудачной вылаз
- Page 15 and 16: Наиболее распростр
- Page 17 and 18: исходного предложе
- Page 19 and 20: 2 Зак. №964 33"На друго
- Page 21 and 22: Дамочка, которая си
- Page 23 and 24: то и нужно чувствов
- Page 25 and 26: интерес к солдатск
- Page 27 and 28: Упражнение 9: В след
- Page 29 and 30: распространенными
- Page 31 and 32: В целом к числу осн
- Page 33 and 34: зация. К подобному
- Page 35 and 36: Uriah, которое произн
- Page 37 and 38: the English Channel -- Ла-Ман
- Page 39: принадлежность к с
- Page 43 and 44: Е -- и, е N -- Н W -- У, вF -
- Page 45 and 46: 79Упражнение 2: Подб
- Page 47 and 48: 1. Energy (types of energy, law of
- Page 49 and 50: Упражнение 12: Восст
- Page 51 and 52: the Time of Troubleтатаро-м
- Page 53 and 54: 3. В некоторых случа
- Page 55 and 56: геополитических фе
- Page 57 and 58: президентского кре
- Page 59 and 60: Вот тогда ты и стан
- Page 61 and 62: environmentalist, conservationalist
- Page 63 and 64: Выбор среди этих ос
- Page 65 and 66: Упражнение 3: Проан
- Page 67 and 68: 9. Силы нации нужно
- Page 69 and 70: urban mercantile interests of the s
- Page 71 and 72: В этом примере Голс
- Page 73 and 74: других ассоциаций
- Page 75 and 76: Irangate -- ИрангейтZero op
- Page 77 and 78: 7. He would stand second to none in
- Page 79 and 80: 1. Выражение Иов мно
- Page 81 and 82: great oaks grow from little acornsM
- Page 83 and 84: 8. Лишь стало поспок
- Page 85 and 86: Грамматические сво
- Page 87 and 88: hotel (контекст обусл
- Page 89 and 90: Применение какого-
составляют весьма значительную группу, и наиболее распространеннымспособом их передачи на другом языке является переводческая транскрипцияили стандартная транслитерация.Как правило, такие реалии (в терминах В. В. Кабакчи идионимы и ксенонимы*),проходят более или менее последовательный путь от максимальной "иностранности",когда языковая единица исходного языка представлена впереводном тексте в ее полном иноязычном виде (в нашем случае, на русскомязыке в английском тексте или на английском -- в русском), например: черезпервичную (приблизительную) транскрипцию, до полной ассимиляции,признаком чего служит включение такой единицы в4 Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.:РГПУ им. А. И. Герцена, 1998. С. 19-21.72базовый словарь языка. Нередко переводчики и оригинальные авторыприбегают к двойной форме перевода: сохранение иноязычной единицы спараллельным семантическим переводом или комментарием или применениетранскрипции с параллельным комментарием. Именно такие формыпредставления реалий характерны для современных русских текстов о рокмузыке:"Затем пришел 'Ридинг-фести-валь', где Хипы (Uriah Heep) возглавилипрограмму, обкатав новые вещи из альбома "Innocent Victim" ("Невиннаяжертва"), который явил миру сингл "Free Me" -- шедевр коммерческого рока"5.В этом маленьком отрывке вьщеленные слова .представляют собой реалиинекоего международного мира рок-музыки: не случайно все они либо имеютполностью англоязычную форму даже без попытки перевода, либо являютсяпереводческой транскрипцией, либо смешанным типом перевода.Несколько иная ситуация возникает при переводе искусствоведческих текстов,где упоминаются, например, шедевры русского деревянного зодчества: вотличие от рок-музыки, этот вид искусства целиком принадлежит именнорусской культуре. Например, текст об онежских резчиках Спициных содержитназвания православных церквей и топонимы:Артель Спицина выработала свой собственный стиль, основой которого служилкрупный и пышный растительный орнамент. Этот стиль нашел выражение виконостасах, отмеченных влиянием (русского) барокко, например, вПреображенской церкви в Чекуево, в Благовещенской церкви в Турчасово, вКрестовоздвиженской церкви в Усть-Кожском погосте и др.5 Котельников И. В. Wonderworld of Uriah Heep in Asia. Нижний Тагил: ТР,1994. С. 65.73Такие тексты не просто называют объект, но и несут в себе большое числокультурных ассоциаций. Названия православных русских церквей могут бытьпереведены несколькими способами: переводческой транскрипцией,семантическим соответствием, смешанным способом. Простая транскрипция