Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

tinread.usb.md
from tinread.usb.md More from this publisher
13.07.2015 Views

составляют весьма значительную группу, и наиболее распространеннымспособом их передачи на другом языке является переводческая транскрипцияили стандартная транслитерация.Как правило, такие реалии (в терминах В. В. Кабакчи идионимы и ксенонимы*),проходят более или менее последовательный путь от максимальной "иностранности",когда языковая единица исходного языка представлена впереводном тексте в ее полном иноязычном виде (в нашем случае, на русскомязыке в английском тексте или на английском -- в русском), например: черезпервичную (приблизительную) транскрипцию, до полной ассимиляции,признаком чего служит включение такой единицы в4 Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.:РГПУ им. А. И. Герцена, 1998. С. 19-21.72базовый словарь языка. Нередко переводчики и оригинальные авторыприбегают к двойной форме перевода: сохранение иноязычной единицы спараллельным семантическим переводом или комментарием или применениетранскрипции с параллельным комментарием. Именно такие формыпредставления реалий характерны для современных русских текстов о рокмузыке:"Затем пришел 'Ридинг-фести-валь', где Хипы (Uriah Heep) возглавилипрограмму, обкатав новые вещи из альбома "Innocent Victim" ("Невиннаяжертва"), который явил миру сингл "Free Me" -- шедевр коммерческого рока"5.В этом маленьком отрывке вьщеленные слова .представляют собой реалиинекоего международного мира рок-музыки: не случайно все они либо имеютполностью англоязычную форму даже без попытки перевода, либо являютсяпереводческой транскрипцией, либо смешанным типом перевода.Несколько иная ситуация возникает при переводе искусствоведческих текстов,где упоминаются, например, шедевры русского деревянного зодчества: вотличие от рок-музыки, этот вид искусства целиком принадлежит именнорусской культуре. Например, текст об онежских резчиках Спициных содержитназвания православных церквей и топонимы:Артель Спицина выработала свой собственный стиль, основой которого служилкрупный и пышный растительный орнамент. Этот стиль нашел выражение виконостасах, отмеченных влиянием (русского) барокко, например, вПреображенской церкви в Чекуево, в Благовещенской церкви в Турчасово, вКрестовоздвиженской церкви в Усть-Кожском погосте и др.5 Котельников И. В. Wonderworld of Uriah Heep in Asia. Нижний Тагил: ТР,1994. С. 65.73Такие тексты не просто называют объект, но и несут в себе большое числокультурных ассоциаций. Названия православных русских церквей могут бытьпереведены несколькими способами: переводческой транскрипцией,семантическим соответствием, смешанным способом. Простая транскрипция

введет в английский текст длинные, неудобные для прочтения единицы,лишенные как смысла, так и внутренней формы слова для английскогополучателя (например, Krestovozdvizhenskaya Tserkov). Простое семантическоесоответствие лишит названия их "домашнего", православного, начала, придастназванию церквей некий нейтрально-международный статус христианскойцеркви (the Exaltation of the Cross Church). Возможно, оптимальное решение --смешанный тип, в котором общехристианский вариант названия сочетается с"экзотическим" православным, отражающим русскую традицию именованияхрамов, причем транскрипция будет более уместной как вспомогательныйэлемент, приведенный в скобках.Иное решение следует принять в отношении слова "погост"; подобнотопонимам, его следует передавать прежде всего транскрипцией, но как имянарицательное оно нуждается также в сопровождении семантическогосоответствия: Ust-Kozhsky Graveyard, или комментария, в скобках рядом странскрипцией: Ust-Kozhsky Pogost (old Russian word for a graveyard).Еще один вид реалий-культуронимов, который, как правило, подвергаетсятранскрипции, -- это имена и названия фантастических существ, упоминаемых вфольклорных и литературных источниках:74Баба-Яга -- Baba-YagaHobbit -- Хоббитgoblin -- гоблин, и т. п.Однако часть таких имен, особенно содержащих смысловые компоненты,отражающие те или иные реальные свойства объекта, переводится либосмешанным способом, либо калькированием:Кощей Бессмертный -- Koshchey the Deathless(или Immortal)Earthsea -- ЗемноморьеMirkwood -- Лихолесье, и т. п.Наконец, особый тип языковых единиц, обычно подвергающийсятранскрипции, -- это термины. Источником транскрипций, как правило, служатгреческие, латинские или английские единицы, в зависимости от того, какиекорни лежат в основе исходного термина: cable -- кабель (может иметь такжеболее традиционное соответствие шнур, провод), restitution --реституция,embargo -- эмбарго и т. п. Русские термины, отмеченные национальнымколоритом, также нередко становятся объектом транскрипции при переводе наанглийский язык:чернозем -- chernozem соборность -- sobornost' Дума -- Duma, и т. д.75

составляют весьма значительную группу, и наиболее распространеннымспособом их передачи на другом языке является переводческая транскрипцияили стандартная транслитерация.Как правило, такие реалии (в терминах В. В. Кабакчи идионимы и ксенонимы*),проходят более или менее последовательный путь от максимальной "иностранности",когда языковая единица исходного языка представлена впереводном тексте в ее полном иноязычном виде (в нашем случае, на русскомязыке в английском тексте или на английском -- в русском), например: черезпервичную (приблизительную) транскрипцию, до полной ассимиляции,признаком чего служит включение такой единицы в4 Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.:РГПУ им. А. И. Герцена, 1998. С. 19-21.72базовый словарь языка. Нередко переводчики и оригинальные авторыприбегают к двойной форме перевода: сохранение иноязычной единицы спараллельным семантическим переводом или комментарием или применениетранскрипции с параллельным комментарием. Именно такие формыпредставления реалий характерны для современных русских текстов о рокмузыке:"Затем пришел 'Ридинг-фести-валь', где Хипы (Uriah Heep) возглавилипрограмму, обкатав новые вещи из альбома "Innocent Victim" ("Невиннаяжертва"), который явил миру сингл "Free Me" -- шедевр коммерческого рока"5.В этом маленьком отрывке вьщеленные слова .представляют собой реалиинекоего международного мира рок-музыки: не случайно все они либо имеютполностью англоязычную форму даже без попытки перевода, либо являютсяпереводческой транскрипцией, либо смешанным типом перевода.Несколько иная ситуация возникает при переводе искусствоведческих текстов,где упоминаются, например, шедевры русского деревянного зодчества: вотличие от рок-музыки, этот вид искусства целиком принадлежит именнорусской культуре. Например, текст об онежских резчиках Спициных содержитназвания православных церквей и топонимы:Артель Спицина выработала свой собственный стиль, основой которого служилкрупный и пышный растительный орнамент. Этот стиль нашел выражение виконостасах, отмеченных влиянием (русского) барокко, например, вПреображенской церкви в Чекуево, в Благовещенской церкви в Турчасово, вКрестовоздвиженской церкви в Усть-Кожском погосте и др.5 Котельников И. В. Wonderworld of Uriah Heep in Asia. Нижний Тагил: ТР,1994. С. 65.73Такие тексты не просто называют объект, но и несут в себе большое числокультурных ассоциаций. Названия православных русских церквей могут бытьпереведены несколькими способами: переводческой транскрипцией,семантическим соответствием, смешанным способом. Простая транскрипция

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!