Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

tinread.usb.md
from tinread.usb.md More from this publisher
13.07.2015 Views

приемов и оценки их эффективности. Некоторые из упражнений включаютзадания на самостоятельный вариант перевода в плане уточнения,усовершенствования или иного изменения уже существую-щего переводноготекста.Во второй части подробно рассматриваются основные приемы преобразованийлексических единиц исходного текста. Особое внимание уделяется формальнымприемам, а также лексико-семантическому варьированию при переводе.Переводческие преобразования рекомендуются с учетом как международнойпереводческой практики, так и сопоставительных исследований в областирусской и английской лексикографии и теории межкультурной коммуникации.Третья часть состоит из четырех глав, посвященных описанию основныхмежъязыковых грамматических осложнений и приемов преобразованияморфологических и синтаксических единиц английского и русского языков.Комплекс рекомендуемых правил преобразования основывается насовременных сопоставительных исследованиях в области русской и английскойграмматических систем и традиций переводческой деятельности.Три главы четвертой части посвящены наиболее характерным стилистическимединицам -- метафоре, метонимии и иронии. Выбор именно этих переводческихпроблем обоснован, во-первых, час-тотой их встречаемости в текстах различных функциональных стилей, а вовторых,тем, что приемы преобразования таких единиц, по существу, в том илиином виде применимы также для решения других стилистических проблем.Материал упражнений подобран преимущественно из самого широкого кругарусских и английских источников общекультурного содержания, в которыйпомимо художественной литературы вошли различные образцы: отспециальных текстов по истории культуры до образцов рекламы, деловойпереписки и справочных статей. Каждый раз выбор диктовался не столькодостоинствами того или иного источника, сколько уместностью примера дляиллюстрации соответствующего приема.В Приложении предлагается набор текстов для самостоятельного перевода,включающих разнообразные межъязыковые осложнения, для разрешениякоторых необходимо комплексное применение освоенных практическихнавыков перевода. Работа с текстами Приложения может проводиться как назанятиях под руководством преподавателя, включая постановку проблем иопределение способа их решения, так и полностью самостоятельно споследующим общим обсуждением результатов.Рассмотренные в данном пособии переводческие проблемы и способы ихпрактического решения, разумеется, не исчерпывают всего многообразияосложнений при переводе: они отражают только основные, наиболее типичныеситуации, в которых действия переводчика связаны с преобразованиемлексических, грамматических или стилистических характеристик исходныхединиц. Выработка умения определять такие ситуации и применять наиболее7

эффективные приемы преобразования и является главной задачей данногопособия. Структура пособия такова, что позволяет вовлекать в учебный процесскак теоретические источники для обсуждения переводческих проблем, так идополнительный текстовой материал и задания для самостоятельной работы.Часть 1 Стратегии и единицы переводаГЛАВА 1. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДАВводные сведенияNon verbum de verbo,sed sensum de sensu exprimere.Перевод -- это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение наязыке перевода. Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того,что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простомуколичеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже может иметьвлияние на способ и результаты перевода. При этом, если сопоставительныеграмматики и двуязычные словари существуют и даже в достаточно подробныхвариантах, в том числе и для соотношения русского и английского языков, топрактически не существует никаких сопоставительных справочников покультурам разных народов. Предполагается, что переводчик в равной (илипочти равной) степени владеет как исходной, так и переводящей культурами.Между тем, это далеко не так, и в большинстве случаев переводчик весьмаприблизительно оценивает, а следовательно, и переводит те или иные элементыили целые категории исходного текста в сопоставительно-культурном плане.9Тем не менее тексты, основанные преимущественно на общекультурныхценностях или, по крайней мере, на сопоставимых ценностях, вполне успешнопереводятся, если сосредоточить внимание на передаче общих и универсальныхпонятий и не преувеличивать непереводимость стилистических, эмоциональныхи оценочных компонентов исходной информации, которые чаще всего исоздают проблемы, так как имеют различную манифестацию в разныхнационально-культурных традициях. Эти проблемы колеблются в довольношироком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до всегоисходного текста, причем характер одной и той же проблемы меняется взависимости от направления перевода. Когда мы переводим деловое письмо санглийского языка на русский, английская форма обращения Dear Sir довольночасто передается русским соответствием Дорогой сэр. Эта формула не являетсяестественной для русского делового стиля, но тем не менее приемлема припереводе в силу большей толерантности русской культуры к иностраннымзаимствованиям, хотя и придает тексту легкий оттенок иронии в русскомвосприятии, то есть является не вполне адекватным переводим с точки зренияэмоционально-стилистической окраски текста. Более естественной для русскоготекста делового письма была бы формула Уважаемый господин директор, хотяона не является адекватным переводом с точки зрения лексико-семантического

приемов и оценки их эффективности. Некоторые из упражнений включаютзадания на самостоятельный вариант перевода в плане уточнения,усовершенствования или иного изменения уже существую-щего переводноготекста.Во второй части подробно рассматриваются основные приемы преобразованийлексических единиц исходного текста. Особое внимание уделяется формальнымприемам, а также лексико-семантическому варьированию при переводе.Переводческие преобразования рекомендуются с учетом как международнойпереводческой практики, так и сопоставительных исследований в областирусской и английской лексикографии и теории межкультурной коммуникации.Третья часть состоит из четырех глав, посвященных описанию основныхмежъязыковых грамматических осложнений и приемов преобразованияморфологических и синтаксических единиц английского и русского языков.Комплекс рекомендуемых правил преобразования основывается насовременных сопоставительных исследованиях в области русской и английскойграмматических систем и традиций переводческой деятельности.Три главы четвертой части посвящены наиболее характерным стилистическимединицам -- метафоре, метонимии и иронии. Выбор именно этих переводческихпроблем обоснован, во-первых, час-тотой их встречаемости в текстах различных функциональных стилей, а вовторых,тем, что приемы преобразования таких единиц, по существу, в том илиином виде применимы также для решения других стилистических проблем.Материал упражнений подобран преимущественно из самого широкого кругарусских и английских источников общекультурного содержания, в которыйпомимо художественной литературы вошли различные образцы: отспециальных текстов по истории культуры до образцов рекламы, деловойпереписки и справочных статей. Каждый раз выбор диктовался не столькодостоинствами того или иного источника, сколько уместностью примера дляиллюстрации соответствующего приема.В Приложении предлагается набор текстов для самостоятельного перевода,включающих разнообразные межъязыковые осложнения, для разрешениякоторых необходимо комплексное применение освоенных практическихнавыков перевода. Работа с текстами Приложения может проводиться как назанятиях под руководством преподавателя, включая постановку проблем иопределение способа их решения, так и полностью самостоятельно споследующим общим обсуждением результатов.Рассмотренные в данном пособии переводческие проблемы и способы ихпрактического решения, разумеется, не исчерпывают всего многообразияосложнений при переводе: они отражают только основные, наиболее типичныеситуации, в которых действия переводчика связаны с преобразованиемлексических, грамматических или стилистических характеристик исходныхединиц. Выработка умения определять такие ситуации и применять наиболее7

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!