Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

tinread.usb.md
from tinread.usb.md More from this publisher
13.07.2015 Views

68Довольно сложные проблемы возникают при переводе названий учебныхзаведений в условиях различных образовательных традиций в разных странах.Так, в американской системе образования слово school широко применяется кцелому ряду учебных заведений, совершенно различных по уровню и типу: highschool, по существу, означает "средняя школа высшей ступени ", school of law --"юридический институт", graduate school -- "аспирантура" или "магистратура ".Имея это в виду, более уместным является соответствие Princeton School of Law-- Юридический институт Принстонского университета, чем Принстонскаяшкола права, как нередко переводятся такие названия. Перевод таких названийс русского языка на английский также вызывает проблемы: например, словоинститут в России применяется для обозначения высшего учебного заведения, атакже для научно-исследовательского или даже административноуправленческогоучреждения, в то время как в англоязычных странах словоinstitute используется только во втором значении, а потому не всегда адекватнов качестве соответствия, так как искажает суть исходного понятия. В такихслучаях переводчик обычно полагается на частные условия при принятиирешения, в результате, однако, разнобой в переводе названий учебныхзаведений вносит некоторую хаотичность в межкультурную коммуникацию.Пока вопрос с соотношением типов учебных заведений не отрегулирован намеждународном уровне в виде межгосударственных соглашений, разумнеебыло бы пользоваться все же разъясняющими, семантическими приемамиперевода, хотя возможна и транскрипция: например, стихийно вошедшее вобиход перевода слово gymnasia -- для69передачи названия гимназия. При заполнении разного рода анкетмеждународного образца нередко предлагается привести два варианта названияучебного заведения: семантический и транскрипционный. Например:Псковский педагогический институт Pskov Teachers Training CollegeиPskovsky Pedagogichesky Institut.Еще одна область традиционного применения переводческой транскрипцииможет создавать проблемы: перевод названий малочисленных народов илииных национально-культурных феноменов. Например, в переводе названийкоренных народов Америки существуют многочисленные варианты ирасхождения: Cheyenne переводится как чейены, шейены, шайены, шейенн,чейенн в разных случаях, a Cherokee -- как черок, чероки, черокезы, черокезцы.Наиболее современными являются выделенные формы перевода, и именно ониближе всего передают звучание этих именований в английском языке, хотя внем, в свою очередь, являются транскрипциями исходных индейских слов.Вариант "черокезы" (именно он зафиксирован в последних изданиях OxfordRussian Dictionary), По существу, является производным от двух слов Cherokeeи Iroquois и отражает не только название народа, но и его языковую

принадлежность к семье ирокезских языков. Разночтения существуют и припереводе таких наименований племен, как Flathead -- флэтхеды, илиплоскоголовые', Blackfoot -- блэкфуты, или черноногие, когда параллельноприменяются два70переводческих приема, транскрипция и семантический перевод2. гАналогичные проблемы возникают и при переводе с русского названийкоренных народностей Сибири. Например, существуют соответствия бурят --Buryat или чукча -- Chukchi, ханты -- Khanty и т. п. Однако целый ряд названийтребует от переводчика самостоятельной транскрипции, так как многие из нихне зафиксированы в межъязыковых словарях. Чтобы перевести предложение"Юкагиры живут среди эвенов, чукчей, якутов и русских старожилов ",переводчик должен, по существу, создать английские соответствия названиям"юкагиры" и "эвены"; первое сравнительно легко транскрибируется в"Yukagiry", но второе построить довольно сложно: это могут быть варианты"Aeveny", "Heveny", "Eweng", "Evenyn\Переводческая транскрипция имен собственных может быть связана соспецифической областью межкультурных соответствий: английскаятранскрипция инокультурных имен может существенно отличаться от русской;еще более различными оказываются традиционные формы представления такихимен в русской и англоязычной культурах. Так, не2 В настоящее время готовится словарь-справочник названий коренных народовСеверной Америки, в котором отражены большинство существующих и срединих предпочтительные варианты русских соответствий. К сожалению, большоечисло имен сибирских и'европейских народов, входящих в состав России,весьма неустойчиво представлены в русско-английских словарях, а некоторыене отмечены вообще.3 См. об этом также: Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурнойкоммуникации. СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 1998. С. 166.71сразу узнаваемо соответствие русского варианта Чингисхан и английскогоGenghis Khan (вариант: Jenghiz) с ударением на первом слоге; русский вариантназвания столицы Китая Пекин значительно отличается от английского Beijing,а царь Валтасар весьма мало узнаваем в английском Bel-shaz-zar (к тому же сударением на втором слоге); Thebes звучит иначе, чем Фивы, а фараонAmenophis IV (Ikhnatori) в русской традиции известен как Аменхотеп, илиЭхнатон. Список таких несоответствий достаточно велик и требует отпереводчика не только языковой, но и общекультурной эрудиции.Особо следует выделить как переводческую проблему так называемые реалии,именования национально-культурных объектов, характерных для исходнойкультуры и сравнительно мало или вовсе не известных переводящей культуре.В условиях масштабной межкультурной коммуникации такие именования

принадлежность к семье ирокезских языков. Разночтения существуют и припереводе таких наименований племен, как Flathead -- флэтхеды, илиплоскоголовые', Blackfoot -- блэкфуты, или черноногие, когда параллельноприменяются два70переводческих приема, транскрипция и семантический перевод2. гАналогичные проблемы возникают и при переводе с русского названийкоренных народностей Сибири. Например, существуют соответствия бурят --Buryat или чукча -- Chukchi, ханты -- Khanty и т. п. Однако целый ряд названийтребует от переводчика самостоятельной транскрипции, так как многие из нихне зафиксированы в межъязыковых словарях. Чтобы перевести предложение"Юкагиры живут среди эвенов, чукчей, якутов и русских старожилов ",переводчик должен, по существу, создать английские соответствия названиям"юкагиры" и "эвены"; первое сравнительно легко транскрибируется в"Yukagiry", но второе построить довольно сложно: это могут быть варианты"Aeveny", "Heveny", "Eweng", "Evenyn\Переводческая транскрипция имен собственных может быть связана соспецифической областью межкультурных соответствий: английскаятранскрипция инокультурных имен может существенно отличаться от русской;еще более различными оказываются традиционные формы представления такихимен в русской и англоязычной культурах. Так, не2 В настоящее время готовится словарь-справочник названий коренных народовСеверной Америки, в котором отражены большинство существующих и срединих предпочтительные варианты русских соответствий. К сожалению, большоечисло имен сибирских и'европейских народов, входящих в состав России,весьма неустойчиво представлены в русско-английских словарях, а некоторыене отмечены вообще.3 См. об этом также: Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурнойкоммуникации. СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 1998. С. 166.71сразу узнаваемо соответствие русского варианта Чингисхан и английскогоGenghis Khan (вариант: Jenghiz) с ударением на первом слоге; русский вариантназвания столицы Китая Пекин значительно отличается от английского Beijing,а царь Валтасар весьма мало узнаваем в английском Bel-shaz-zar (к тому же сударением на втором слоге); Thebes звучит иначе, чем Фивы, а фараонAmenophis IV (Ikhnatori) в русской традиции известен как Аменхотеп, илиЭхнатон. Список таких несоответствий достаточно велик и требует отпереводчика не только языковой, но и общекультурной эрудиции.Особо следует выделить как переводческую проблему так называемые реалии,именования национально-культурных объектов, характерных для исходнойкультуры и сравнительно мало или вовсе не известных переводящей культуре.В условиях масштабной межкультурной коммуникации такие именования

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!