Т.Ð. ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑакÑиÑеÑкие оÑÐ½Ð¾Ð²Ñ Ð¿ÐµÑевода
Т.Ð. ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑакÑиÑеÑкие оÑÐ½Ð¾Ð²Ñ Ð¿ÐµÑевода Т.Ð. ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑакÑиÑеÑкие оÑÐ½Ð¾Ð²Ñ Ð¿ÐµÑевода
68Довольно сложные проблемы возникают при переводе названий учебныхзаведений в условиях различных образовательных традиций в разных странах.Так, в американской системе образования слово school широко применяется кцелому ряду учебных заведений, совершенно различных по уровню и типу: highschool, по существу, означает "средняя школа высшей ступени ", school of law --"юридический институт", graduate school -- "аспирантура" или "магистратура ".Имея это в виду, более уместным является соответствие Princeton School of Law-- Юридический институт Принстонского университета, чем Принстонскаяшкола права, как нередко переводятся такие названия. Перевод таких названийс русского языка на английский также вызывает проблемы: например, словоинститут в России применяется для обозначения высшего учебного заведения, атакже для научно-исследовательского или даже административноуправленческогоучреждения, в то время как в англоязычных странах словоinstitute используется только во втором значении, а потому не всегда адекватнов качестве соответствия, так как искажает суть исходного понятия. В такихслучаях переводчик обычно полагается на частные условия при принятиирешения, в результате, однако, разнобой в переводе названий учебныхзаведений вносит некоторую хаотичность в межкультурную коммуникацию.Пока вопрос с соотношением типов учебных заведений не отрегулирован намеждународном уровне в виде межгосударственных соглашений, разумнеебыло бы пользоваться все же разъясняющими, семантическими приемамиперевода, хотя возможна и транскрипция: например, стихийно вошедшее вобиход перевода слово gymnasia -- для69передачи названия гимназия. При заполнении разного рода анкетмеждународного образца нередко предлагается привести два варианта названияучебного заведения: семантический и транскрипционный. Например:Псковский педагогический институт Pskov Teachers Training CollegeиPskovsky Pedagogichesky Institut.Еще одна область традиционного применения переводческой транскрипцииможет создавать проблемы: перевод названий малочисленных народов илииных национально-культурных феноменов. Например, в переводе названийкоренных народов Америки существуют многочисленные варианты ирасхождения: Cheyenne переводится как чейены, шейены, шайены, шейенн,чейенн в разных случаях, a Cherokee -- как черок, чероки, черокезы, черокезцы.Наиболее современными являются выделенные формы перевода, и именно ониближе всего передают звучание этих именований в английском языке, хотя внем, в свою очередь, являются транскрипциями исходных индейских слов.Вариант "черокезы" (именно он зафиксирован в последних изданиях OxfordRussian Dictionary), По существу, является производным от двух слов Cherokeeи Iroquois и отражает не только название народа, но и его языковую
принадлежность к семье ирокезских языков. Разночтения существуют и припереводе таких наименований племен, как Flathead -- флэтхеды, илиплоскоголовые', Blackfoot -- блэкфуты, или черноногие, когда параллельноприменяются два70переводческих приема, транскрипция и семантический перевод2. гАналогичные проблемы возникают и при переводе с русского названийкоренных народностей Сибири. Например, существуют соответствия бурят --Buryat или чукча -- Chukchi, ханты -- Khanty и т. п. Однако целый ряд названийтребует от переводчика самостоятельной транскрипции, так как многие из нихне зафиксированы в межъязыковых словарях. Чтобы перевести предложение"Юкагиры живут среди эвенов, чукчей, якутов и русских старожилов ",переводчик должен, по существу, создать английские соответствия названиям"юкагиры" и "эвены"; первое сравнительно легко транскрибируется в"Yukagiry", но второе построить довольно сложно: это могут быть варианты"Aeveny", "Heveny", "Eweng", "Evenyn\Переводческая транскрипция имен собственных может быть связана соспецифической областью межкультурных соответствий: английскаятранскрипция инокультурных имен может существенно отличаться от русской;еще более различными оказываются традиционные формы представления такихимен в русской и англоязычной культурах. Так, не2 В настоящее время готовится словарь-справочник названий коренных народовСеверной Америки, в котором отражены большинство существующих и срединих предпочтительные варианты русских соответствий. К сожалению, большоечисло имен сибирских и'европейских народов, входящих в состав России,весьма неустойчиво представлены в русско-английских словарях, а некоторыене отмечены вообще.3 См. об этом также: Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурнойкоммуникации. СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 1998. С. 166.71сразу узнаваемо соответствие русского варианта Чингисхан и английскогоGenghis Khan (вариант: Jenghiz) с ударением на первом слоге; русский вариантназвания столицы Китая Пекин значительно отличается от английского Beijing,а царь Валтасар весьма мало узнаваем в английском Bel-shaz-zar (к тому же сударением на втором слоге); Thebes звучит иначе, чем Фивы, а фараонAmenophis IV (Ikhnatori) в русской традиции известен как Аменхотеп, илиЭхнатон. Список таких несоответствий достаточно велик и требует отпереводчика не только языковой, но и общекультурной эрудиции.Особо следует выделить как переводческую проблему так называемые реалии,именования национально-культурных объектов, характерных для исходнойкультуры и сравнительно мало или вовсе не известных переводящей культуре.В условиях масштабной межкультурной коммуникации такие именования
- Page 1 and 2: Купить книгуВведен
- Page 3 and 4: Глава 4. Синтаксиче
- Page 5 and 6: эффективные приемы
- Page 7 and 8: подлежат переводу
- Page 9 and 10: художественной лит
- Page 11 and 12: 19IIDear Sir: Last summer, as we ho
- Page 13 and 14: 23к неудачной вылаз
- Page 15 and 16: Наиболее распростр
- Page 17 and 18: исходного предложе
- Page 19 and 20: 2 Зак. №964 33"На друго
- Page 21 and 22: Дамочка, которая си
- Page 23 and 24: то и нужно чувствов
- Page 25 and 26: интерес к солдатск
- Page 27 and 28: Упражнение 9: В след
- Page 29 and 30: распространенными
- Page 31 and 32: В целом к числу осн
- Page 33 and 34: зация. К подобному
- Page 35 and 36: Uriah, которое произн
- Page 37: the English Channel -- Ла-Ман
- Page 41 and 42: введет в английски
- Page 43 and 44: Е -- и, е N -- Н W -- У, вF -
- Page 45 and 46: 79Упражнение 2: Подб
- Page 47 and 48: 1. Energy (types of energy, law of
- Page 49 and 50: Упражнение 12: Восст
- Page 51 and 52: the Time of Troubleтатаро-м
- Page 53 and 54: 3. В некоторых случа
- Page 55 and 56: геополитических фе
- Page 57 and 58: президентского кре
- Page 59 and 60: Вот тогда ты и стан
- Page 61 and 62: environmentalist, conservationalist
- Page 63 and 64: Выбор среди этих ос
- Page 65 and 66: Упражнение 3: Проан
- Page 67 and 68: 9. Силы нации нужно
- Page 69 and 70: urban mercantile interests of the s
- Page 71 and 72: В этом примере Голс
- Page 73 and 74: других ассоциаций
- Page 75 and 76: Irangate -- ИрангейтZero op
- Page 77 and 78: 7. He would stand second to none in
- Page 79 and 80: 1. Выражение Иов мно
- Page 81 and 82: great oaks grow from little acornsM
- Page 83 and 84: 8. Лишь стало поспок
- Page 85 and 86: Грамматические сво
- Page 87 and 88: hotel (контекст обусл
принадлежность к семье ирокезских языков. Разночтения существуют и припереводе таких наименований племен, как Flathead -- флэтхеды, илиплоскоголовые', Blackfoot -- блэкфуты, или черноногие, когда параллельноприменяются два70переводческих приема, транскрипция и семантический перевод2. гАналогичные проблемы возникают и при переводе с русского названийкоренных народностей Сибири. Например, существуют соответствия бурят --Buryat или чукча -- Chukchi, ханты -- Khanty и т. п. Однако целый ряд названийтребует от переводчика самостоятельной транскрипции, так как многие из нихне зафиксированы в межъязыковых словарях. Чтобы перевести предложение"Юкагиры живут среди эвенов, чукчей, якутов и русских старожилов ",переводчик должен, по существу, создать английские соответствия названиям"юкагиры" и "эвены"; первое сравнительно легко транскрибируется в"Yukagiry", но второе построить довольно сложно: это могут быть варианты"Aeveny", "Heveny", "Eweng", "Evenyn\Переводческая транскрипция имен собственных может быть связана соспецифической областью межкультурных соответствий: английскаятранскрипция инокультурных имен может существенно отличаться от русской;еще более различными оказываются традиционные формы представления такихимен в русской и англоязычной культурах. Так, не2 В настоящее время готовится словарь-справочник названий коренных народовСеверной Америки, в котором отражены большинство существующих и срединих предпочтительные варианты русских соответствий. К сожалению, большоечисло имен сибирских и'европейских народов, входящих в состав России,весьма неустойчиво представлены в русско-английских словарях, а некоторыене отмечены вообще.3 См. об этом также: Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурнойкоммуникации. СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 1998. С. 166.71сразу узнаваемо соответствие русского варианта Чингисхан и английскогоGenghis Khan (вариант: Jenghiz) с ударением на первом слоге; русский вариантназвания столицы Китая Пекин значительно отличается от английского Beijing,а царь Валтасар весьма мало узнаваем в английском Bel-shaz-zar (к тому же сударением на втором слоге); Thebes звучит иначе, чем Фивы, а фараонAmenophis IV (Ikhnatori) в русской традиции известен как Аменхотеп, илиЭхнатон. Список таких несоответствий достаточно велик и требует отпереводчика не только языковой, но и общекультурной эрудиции.Особо следует выделить как переводческую проблему так называемые реалии,именования национально-культурных объектов, характерных для исходнойкультуры и сравнительно мало или вовсе не известных переводящей культуре.В условиях масштабной межкультурной коммуникации такие именования