которую нельзя переводить как кличку (Белый Овес), потому что онаисторически закрепилась в качестве официального семейного имени в видеперевода исконно индейского имени на английский язык. Нормативнымприемом в данном случае должен быть смешанный перевод, однако при этомтеряется сатирическое начало "говорящего имени" у Хеллера: Halfoatобразовано по модели half-breed^ half-blood со значением "полукровка","метис", что поддерживается контекстуальной зависимостью между именем иописанием этого персонажа:Chief White Halfoat was a handsome, swarthy Indian from Oklahoma with a heavy,hard-boned face and tousled black hair, a half-blooded Creek from Enid...Помимо имен собственных в группу единиц, переводимых посредствомпереводческой транскрипции, большинство специалистов включают такженазвания народов и племен, географические названия, наименования деловыхучреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названия-именахоккейных и иных спортивных команд, устойчивых групп рок-музыкантов,культурных объектов и т. п. Большая часть таких имен сравнительно легкоподдается переводческой транскрипции или, реже, транслитерации:66Bank of London -- Бэнк оф ЛондонMinnesota -- МиннесотаWall Street Journal -- Уолл Стрит ДжорналDetroit Red Wings -- Детройт Ред УингзBeatles -- Битлзthe Capitol -- КапитолийMetropolitan -- Метрополитен, и т. д.В чистом виде транслитерация встречается сравнительно редко и, как правило,связана с давно установившимися формами именований:Illinois -- Иллинойс (а не Шиной) Michigan -- Мичиган (а не Мишиган).В отношении целого ряда объектов установились традиционные формыперевода, которые либо совпадают с исходным именованием частичноМосква -- Moscowthe Hague -- ГаагаСанкт-Петербург -- St. Petersburg,либо вообще могут не совпадать с именованием объекта на исходном языке:England -- Англия
the English Channel -- Ла-Манш и т. п.При транскрипции географических названий нередко происходит сдвигударения, обусловленный фонетическими предпочтениями переводящего языка:Florida (ударение на первом слоге) Флорида (ударение на втором слоге)Washington (ударение на первом слоге) Вашингтон (ударение на последнемслоге).67Существует правило, согласно которому, если в состав названия входитзначимое слово, нередко применяется смешанный перевод, то есть сочетаниетранскрипции и семантического перевода:Gulf of Mexico -- Мексиканский заливRiver Thames -- река Темзаthe Pacific Ocean -- Тихий океанHilton Hotel -- отель ХилтонMayflower Restaurant -- ресторан Мейфлауэр.Однако и в этих условиях могут возникать осложнения: например, какперевести название ресторана в Бостоне No Name Restaurant -- ресторан НоуНейм или ресторан "Безымянный " ? Возможен компромисс: ресторан No Name.Транскрипция применяется при переводе названий фирм, компаний,издательств, марок автомобилей, периодических изданий, например:Subaru -- СубаруFord Mustang -- Форд МустангFacts On File -- Фэктс Он ФайлNew Press Quarterly -- Нью Пресс КуотерлиНовая газета -- Novaya Gazeta.Однако названия учебных заведений, как правило, подвергаются частичномуили полному семантическому переводу:Westren Michigan University Западно-Мичиганский университетCherry Hill High Schoolшкола высшей ступени Черри ХиллSt. Petersburg State University. Санкт-Петербургский государственныйуниверситет
- Page 1 and 2: Купить книгуВведен
- Page 3 and 4: Глава 4. Синтаксиче
- Page 5 and 6: эффективные приемы
- Page 7 and 8: подлежат переводу
- Page 9 and 10: художественной лит
- Page 11 and 12: 19IIDear Sir: Last summer, as we ho
- Page 13 and 14: 23к неудачной вылаз
- Page 15 and 16: Наиболее распростр
- Page 17 and 18: исходного предложе
- Page 19 and 20: 2 Зак. №964 33"На друго
- Page 21 and 22: Дамочка, которая си
- Page 23 and 24: то и нужно чувствов
- Page 25 and 26: интерес к солдатск
- Page 27 and 28: Упражнение 9: В след
- Page 29 and 30: распространенными
- Page 31 and 32: В целом к числу осн
- Page 33 and 34: зация. К подобному
- Page 35: Uriah, которое произн
- Page 39 and 40: принадлежность к с
- Page 41 and 42: введет в английски
- Page 43 and 44: Е -- и, е N -- Н W -- У, вF -
- Page 45 and 46: 79Упражнение 2: Подб
- Page 47 and 48: 1. Energy (types of energy, law of
- Page 49 and 50: Упражнение 12: Восст
- Page 51 and 52: the Time of Troubleтатаро-м
- Page 53 and 54: 3. В некоторых случа
- Page 55 and 56: геополитических фе
- Page 57 and 58: президентского кре
- Page 59 and 60: Вот тогда ты и стан
- Page 61 and 62: environmentalist, conservationalist
- Page 63 and 64: Выбор среди этих ос
- Page 65 and 66: Упражнение 3: Проан
- Page 67 and 68: 9. Силы нации нужно
- Page 69 and 70: urban mercantile interests of the s
- Page 71 and 72: В этом примере Голс
- Page 73 and 74: других ассоциаций
- Page 75 and 76: Irangate -- ИрангейтZero op
- Page 77 and 78: 7. He would stand second to none in
- Page 79 and 80: 1. Выражение Иов мно
- Page 81 and 82: great oaks grow from little acornsM
- Page 83 and 84: 8. Лишь стало поспок
- Page 85 and 86: Грамматические сво
- Page 87 and 88:
hotel (контекст обусл
- Page 89 and 90:
Применение какого-
- Page 91 and 92:
7. Williams reached out instinctive
- Page 93 and 94:
the globe. The author of America's
- Page 95 and 96:
that played the decisive role in fo
- Page 97 and 98:
Решение чисто рест
- Page 99 and 100:
Когда кто-нибудь по
- Page 101 and 102:
6. Even the cleverness turned out t
- Page 103 and 104:
Упражнение 5; Перев
- Page 105 and 106:
"sucker" in the prison hierarchy is
- Page 107 and 108:
домашний скот -- the ca
- Page 109 and 110:
а иногда даже прини
- Page 111 and 112:
8. a conversational clue подск
- Page 113 and 114:
10. Возможности испо
- Page 115 and 116:
205в военную службу,
- Page 117 and 118:
computer-generated translationsrepr
- Page 119 and 120:
212Here is an apple. Вот ябл
- Page 121 and 122:
значение, отличное
- Page 123 and 124:
She ran and bought her ticket and g
- Page 125 and 126:
5. Стяжение применя
- Page 127 and 128:
4. 'Who's complaining?' McWatt excl
- Page 129 and 130:
3. Вокруг, куда ни по
- Page 131 and 132:
существовавшим при
- Page 133 and 134:
ГЛАВА 1. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 135 and 136:
Он толстый, как пор
- Page 137 and 138:
Необходимость разл
- Page 139 and 140:
2. Gradually there appeared out of
- Page 141 and 142:
одном языке. Они за
- Page 143 and 144:
prospered and the Good-scout predom
- Page 145 and 146:
ГЛАВА 2. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 147 and 148:
небрежном именован
- Page 149 and 150:
265crises of the existence and moth
- Page 151 and 152:
9. Первая ракетка ми
- Page 153 and 154:
в языковых единица
- Page 155 and 156:
преобразованная, ц
- Page 157 and 158:
1. Полный перевод с
- Page 159 and 160:
5. Hollywood has made its business
- Page 161 and 162:
6. По выходе в свет "
- Page 163 and 164:
290непоколебимые пр