13.07.2015 Views

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

the English Channel -- Ла-Манш и т. п.При транскрипции географических названий нередко происходит сдвигударения, обусловленный фонетическими предпочтениями переводящего языка:Florida (ударение на первом слоге) Флорида (ударение на втором слоге)Washington (ударение на первом слоге) Вашингтон (ударение на последнемслоге).67Существует правило, согласно которому, если в состав названия входитзначимое слово, нередко применяется смешанный перевод, то есть сочетаниетранскрипции и семантического перевода:Gulf of Mexico -- Мексиканский заливRiver Thames -- река Темзаthe Pacific Ocean -- Тихий океанHilton Hotel -- отель ХилтонMayflower Restaurant -- ресторан Мейфлауэр.Однако и в этих условиях могут возникать осложнения: например, какперевести название ресторана в Бостоне No Name Restaurant -- ресторан НоуНейм или ресторан "Безымянный " ? Возможен компромисс: ресторан No Name.Транскрипция применяется при переводе названий фирм, компаний,издательств, марок автомобилей, периодических изданий, например:Subaru -- СубаруFord Mustang -- Форд МустангFacts On File -- Фэктс Он ФайлNew Press Quarterly -- Нью Пресс КуотерлиНовая газета -- Novaya Gazeta.Однако названия учебных заведений, как правило, подвергаются частичномуили полному семантическому переводу:Westren Michigan University Западно-Мичиганский университетCherry Hill High Schoolшкола высшей ступени Черри ХиллSt. Petersburg State University. Санкт-Петербургский государственныйуниверситет

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!