13.07.2015 Views

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Uriah, которое произносится -- и транскрибируется -- по-русски как юрайя;здесь любопытно отметить более архаический тип соответствия --транслитерацию, согласно которой это имя раньше переводилось как Урия).Избыточное- использование букв Y или / для передачи йотированных гласныхочень часто создает утяжеленный облик русского имени в английском тексте(ср. Yevgheniy), в то время как во многих случаях такое скрупулезноевоссоздание фонетических особенностей может быть упрощено (например,формы этого же имени Eugeny или Evgeny вполне адекватно передают егорусский облик и в то же время отражают его общий латинский вариантEugenius). В основном переводчики руководствуются в процессе переводарусских1 Словарь английских личных имен. Сост. А. И. Ру-бакин. М.: Сов.Энциклопедия, 1973; Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена иназвания в русском тексте. Справочник. М.: ИМО, 1969; и др. 64имен на английский язык правилами здравого смысла и личнымипредпочтениями. В этой области безусловно необходимы дополнительныеисследования, рекомендации, справочники и словари.Целый ряд проблем связан с использованием переводческой транскрипции припереводе царских имен-титулов. В этой области сосуществуют общие правиламежъязыковой транскрипции, обозначаемые обычно как новые, и такназываемая традиция, то есть форма имени, вошедшая в обиход до конца XIXвека. Например, английский король James I Stewart традиционно именовался врусских текстах Иаков 1 Стюарт', в последнее время в целом ряде изданийвстречается форма Яков 1, однако этот частичный отход от традиционнойформы пока не переходит полностью в транскрипцию реального имени, то естьформа Джеймс 1 пока не отмечена. При переводе русских царских и княжескихимен также существуют разночтения: например, Иван Грозный встречается вдвух формах: Ivan the Terrible и John the Terrible.Существующее в практике перевода правило применения к именампереводческой транскрипции или транслитерации нередко оказываетсянедостаточным, если имя собственное отягощается символической функцией,то есть становится именем уникального объекта, или используется не в качествеимени, а в качестве, например, клички, то есть является своеобразным именемнарицательным, так как отражает индивидуальные признаки и свойстваименуемого объекта. В таких случаях помимо транскрипции либо вместо нееиспользуется сочетание семантического перевода с калькированием. Если мывстречаем в английском тексте имя Chief White Halfoat, то оно может бытьпередано различными65путями: Чиф Уайт Хафоут (транскрипция), Вождь Белый Овес (семантическийперевод), Вождь Уайт Хафоут (смешанный перевод: сочетание семантическогоперевода и транскрипции). В романе Джозефа Хеллера Catch-22 (само названиеявляется ловушкой для переводчиков) это имя смешанное: в нем сочетаютсякличка Chief, обозначающая персонажа как индейца, и фамилия White Halfoat,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!