виновным в злодеяниях, которые приписывает ему лейтенант Шейскопф.Полковник ударил кулаком по столу, основательно ушиб руку, еще сильнееударил кулаком по столу и еще сильнее ушиб руку. Лейтенант Шейскопфглядел на Клевинджера, поджав губы. Он был огорчен, что его кадетпроизводит жалкое впечатление.-- Через шестьдесят дней вам предстоит с оружием в руках сражаться смакаронниками! -- ревел полковник с большими пышными усами. -- Выдумаете, это вам шуточки?-- Я не считаю это шуточками, сэр, -- ответил Клевинджер.-- Не перебивайте!61Часть 2 Лексические приемы переводаГЛАВА 1. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯПереводческая транскрипция -- это формальное пофонемное воссозданиеисходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка,фонетическая имитация исходного слова. Другим приемом перевода являетсятранслитерация -- формальное побуквенное воссоздание исходной лексическойединицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формыисходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляетсяв форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящегоязыка, например, Shakespeare -- Шекспир: русская форма имени следуетчастично правилам чтения английского написания звуков (звуки ш, к, с, пявляются прямыми аналогами исходных), а частично трансформирует их вприблизительно похожие -- в тех случаях, когда в русском языке нетфонетических аналогов (английские дифтонги превращаются в монофтонги э, и-- по начальному элементу дифтонга). Такой способ транскрипции являетсяпрактическим правилом для передачи английских имен на русский язык. Наборправил переводческой транскрипции с английского языка на русскийразработан доста-63точно полно, и профессиональные переводчики обычно пользуются ими.Правила переводческой транскрипции англоязычных имен отражены в целомряде публикаций, в том числе словарей1.Более сложно обстоит дело с правилами переводческой транскрипции припереводе с русского языка на английский. Если, например, для передачирусских звуков ж и х сравнительно устойчиво применяются соответствия zh иkh, то для передачи йотированных гласных правило действует весьма условно:Юрий передается как Yuriy, Yury, встречается даже Ury (начальная позициябуквы U позволяет не применять дополнительного обозначения для йота,поскольку английский аналог содержится в самом названии этой буквы исогласно правилам чтения произносится в этом типе слога: ср. английское имя
Uriah, которое произносится -- и транскрибируется -- по-русски как юрайя;здесь любопытно отметить более архаический тип соответствия --транслитерацию, согласно которой это имя раньше переводилось как Урия).Избыточное- использование букв Y или / для передачи йотированных гласныхочень часто создает утяжеленный облик русского имени в английском тексте(ср. Yevgheniy), в то время как во многих случаях такое скрупулезноевоссоздание фонетических особенностей может быть упрощено (например,формы этого же имени Eugeny или Evgeny вполне адекватно передают егорусский облик и в то же время отражают его общий латинский вариантEugenius). В основном переводчики руководствуются в процессе переводарусских1 Словарь английских личных имен. Сост. А. И. Ру-бакин. М.: Сов.Энциклопедия, 1973; Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена иназвания в русском тексте. Справочник. М.: ИМО, 1969; и др. 64имен на английский язык правилами здравого смысла и личнымипредпочтениями. В этой области безусловно необходимы дополнительныеисследования, рекомендации, справочники и словари.Целый ряд проблем связан с использованием переводческой транскрипции припереводе царских имен-титулов. В этой области сосуществуют общие правиламежъязыковой транскрипции, обозначаемые обычно как новые, и такназываемая традиция, то есть форма имени, вошедшая в обиход до конца XIXвека. Например, английский король James I Stewart традиционно именовался врусских текстах Иаков 1 Стюарт', в последнее время в целом ряде изданийвстречается форма Яков 1, однако этот частичный отход от традиционнойформы пока не переходит полностью в транскрипцию реального имени, то естьформа Джеймс 1 пока не отмечена. При переводе русских царских и княжескихимен также существуют разночтения: например, Иван Грозный встречается вдвух формах: Ivan the Terrible и John the Terrible.Существующее в практике перевода правило применения к именампереводческой транскрипции или транслитерации нередко оказываетсянедостаточным, если имя собственное отягощается символической функцией,то есть становится именем уникального объекта, или используется не в качествеимени, а в качестве, например, клички, то есть является своеобразным именемнарицательным, так как отражает индивидуальные признаки и свойстваименуемого объекта. В таких случаях помимо транскрипции либо вместо нееиспользуется сочетание семантического перевода с калькированием. Если мывстречаем в английском тексте имя Chief White Halfoat, то оно может бытьпередано различными65путями: Чиф Уайт Хафоут (транскрипция), Вождь Белый Овес (семантическийперевод), Вождь Уайт Хафоут (смешанный перевод: сочетание семантическогоперевода и транскрипции). В романе Джозефа Хеллера Catch-22 (само названиеявляется ловушкой для переводчиков) это имя смешанное: в нем сочетаютсякличка Chief, обозначающая персонажа как индейца, и фамилия White Halfoat,
- Page 1 and 2: Купить книгуВведен
- Page 3 and 4: Глава 4. Синтаксиче
- Page 5 and 6: эффективные приемы
- Page 7 and 8: подлежат переводу
- Page 9 and 10: художественной лит
- Page 11 and 12: 19IIDear Sir: Last summer, as we ho
- Page 13 and 14: 23к неудачной вылаз
- Page 15 and 16: Наиболее распростр
- Page 17 and 18: исходного предложе
- Page 19 and 20: 2 Зак. №964 33"На друго
- Page 21 and 22: Дамочка, которая си
- Page 23 and 24: то и нужно чувствов
- Page 25 and 26: интерес к солдатск
- Page 27 and 28: Упражнение 9: В след
- Page 29 and 30: распространенными
- Page 31 and 32: В целом к числу осн
- Page 33: зация. К подобному
- Page 37 and 38: the English Channel -- Ла-Ман
- Page 39 and 40: принадлежность к с
- Page 41 and 42: введет в английски
- Page 43 and 44: Е -- и, е N -- Н W -- У, вF -
- Page 45 and 46: 79Упражнение 2: Подб
- Page 47 and 48: 1. Energy (types of energy, law of
- Page 49 and 50: Упражнение 12: Восст
- Page 51 and 52: the Time of Troubleтатаро-м
- Page 53 and 54: 3. В некоторых случа
- Page 55 and 56: геополитических фе
- Page 57 and 58: президентского кре
- Page 59 and 60: Вот тогда ты и стан
- Page 61 and 62: environmentalist, conservationalist
- Page 63 and 64: Выбор среди этих ос
- Page 65 and 66: Упражнение 3: Проан
- Page 67 and 68: 9. Силы нации нужно
- Page 69 and 70: urban mercantile interests of the s
- Page 71 and 72: В этом примере Голс
- Page 73 and 74: других ассоциаций
- Page 75 and 76: Irangate -- ИрангейтZero op
- Page 77 and 78: 7. He would stand second to none in
- Page 79 and 80: 1. Выражение Иов мно
- Page 81 and 82: great oaks grow from little acornsM
- Page 83 and 84: 8. Лишь стало поспок
- Page 85 and 86:
Грамматические сво
- Page 87 and 88:
hotel (контекст обусл
- Page 89 and 90:
Применение какого-
- Page 91 and 92:
7. Williams reached out instinctive
- Page 93 and 94:
the globe. The author of America's
- Page 95 and 96:
that played the decisive role in fo
- Page 97 and 98:
Решение чисто рест
- Page 99 and 100:
Когда кто-нибудь по
- Page 101 and 102:
6. Even the cleverness turned out t
- Page 103 and 104:
Упражнение 5; Перев
- Page 105 and 106:
"sucker" in the prison hierarchy is
- Page 107 and 108:
домашний скот -- the ca
- Page 109 and 110:
а иногда даже прини
- Page 111 and 112:
8. a conversational clue подск
- Page 113 and 114:
10. Возможности испо
- Page 115 and 116:
205в военную службу,
- Page 117 and 118:
computer-generated translationsrepr
- Page 119 and 120:
212Here is an apple. Вот ябл
- Page 121 and 122:
значение, отличное
- Page 123 and 124:
She ran and bought her ticket and g
- Page 125 and 126:
5. Стяжение применя
- Page 127 and 128:
4. 'Who's complaining?' McWatt excl
- Page 129 and 130:
3. Вокруг, куда ни по
- Page 131 and 132:
существовавшим при
- Page 133 and 134:
ГЛАВА 1. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 135 and 136:
Он толстый, как пор
- Page 137 and 138:
Необходимость разл
- Page 139 and 140:
2. Gradually there appeared out of
- Page 141 and 142:
одном языке. Они за
- Page 143 and 144:
prospered and the Good-scout predom
- Page 145 and 146:
ГЛАВА 2. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 147 and 148:
небрежном именован
- Page 149 and 150:
265crises of the existence and moth
- Page 151 and 152:
9. Первая ракетка ми
- Page 153 and 154:
в языковых единица
- Page 155 and 156:
преобразованная, ц
- Page 157 and 158:
1. Полный перевод с
- Page 159 and 160:
5. Hollywood has made its business
- Page 161 and 162:
6. По выходе в свет "
- Page 163 and 164:
290непоколебимые пр