13.07.2015 Views

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

виновным в злодеяниях, которые приписывает ему лейтенант Шейскопф.Полковник ударил кулаком по столу, основательно ушиб руку, еще сильнееударил кулаком по столу и еще сильнее ушиб руку. Лейтенант Шейскопфглядел на Клевинджера, поджав губы. Он был огорчен, что его кадетпроизводит жалкое впечатление.-- Через шестьдесят дней вам предстоит с оружием в руках сражаться смакаронниками! -- ревел полковник с большими пышными усами. -- Выдумаете, это вам шуточки?-- Я не считаю это шуточками, сэр, -- ответил Клевинджер.-- Не перебивайте!61Часть 2 Лексические приемы переводаГЛАВА 1. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯПереводческая транскрипция -- это формальное пофонемное воссозданиеисходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка,фонетическая имитация исходного слова. Другим приемом перевода являетсятранслитерация -- формальное побуквенное воссоздание исходной лексическойединицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формыисходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляетсяв форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящегоязыка, например, Shakespeare -- Шекспир: русская форма имени следуетчастично правилам чтения английского написания звуков (звуки ш, к, с, пявляются прямыми аналогами исходных), а частично трансформирует их вприблизительно похожие -- в тех случаях, когда в русском языке нетфонетических аналогов (английские дифтонги превращаются в монофтонги э, и-- по начальному элементу дифтонга). Такой способ транскрипции являетсяпрактическим правилом для передачи английских имен на русский язык. Наборправил переводческой транскрипции с английского языка на русскийразработан доста-63точно полно, и профессиональные переводчики обычно пользуются ими.Правила переводческой транскрипции англоязычных имен отражены в целомряде публикаций, в том числе словарей1.Более сложно обстоит дело с правилами переводческой транскрипции припереводе с русского языка на английский. Если, например, для передачирусских звуков ж и х сравнительно устойчиво применяются соответствия zh иkh, то для передачи йотированных гласных правило действует весьма условно:Юрий передается как Yuriy, Yury, встречается даже Ury (начальная позициябуквы U позволяет не применять дополнительного обозначения для йота,поскольку английский аналог содержится в самом названии этой буквы исогласно правилам чтения произносится в этом типе слога: ср. английское имя

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!