13.07.2015 Views

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

склонили свои сосредоточенные непохожие лица по ту сторону его склоненнойспины в мягком синеватом свете. Хо-рейс пошел в направлении дома. Сумерки,точнее, вечер, наступал стремительно. Еще до того, как он достиг угла, где онповорачивал, уличные фонари затрещали и стихли, а затем засияли надперекрестком, под сводами деревьев.Текст 2: Проанализируйте английский текст и выделенные в нем лексическиеединицы перевода, подлежащие преобразованию. Переведите текст на русскийязык, применяя какие-либо из известных вам приемов лексическогопреобразования.The Naked and the Dead (1948) brought Norman Mailer unexpected and unnervingacclaim. But he turned his back on his easy success and began a deeper exploration ofthe contemporary consciousness than the technique of his first novel would allow. Hehas been savagely attacked for the "failure" of his later work, as well as for hisunorthodox public opinions and behaviour. It was over a decade after the publicationof his first novel before critics began to realize that Mailer's own instincts were surerthan those of his reviewers. Structurally, The Naked and the Dead is well made. Theevents of the novel, reinforced by Mailer's ironic58commentary, illustrate a deterministic view of the war. The war is shown to beirrational, a series of almost random accidents, despite the huge, intricate militaryorganizations which nominally direct it. It is, in the structural metaphor of the wholenovel, like a wave whipped up somewhere far offshore, gathering amplitude anddirection, crashing upon a beach, receding once again. Mailer's soldiers -- even hisgeneral -- are like the molecules of water involved. The only fact is death, andconfronted by the fact, man is naked. Much of Mailer's technique is derived from DosPassos, Steinbeck, Hemingway, and later Fitzgerald -- much, much later. And ThomasWolfe, of course.Текст З: Проанализируйте текст, обращая внимание на выделенные единицыперевода. Переведите его, применяя функциональный перевод, сохраняя ипреобразуя выделенные лексические и грамматические единицы.Восточная война, направив силы русского общества на борьбу с внешнимврагом, отвлекла его внимание от внутреннего брожения. С окончанием жевойны это внутреннее брожение дало себя знать рядом насильственных актов нетолько против высших должностных лиц, но и против самого Александра II. Наего жизнь покушения шли одно за другим: в него стреляли на улице,подготовляли взрыв полотна железной дороги под его поездами, даже устроиливзрыв в одной из зал Зимнего дворца в Петербурге. Никто не думал, что все этипокушения исходят из одного малочисленного революционного кружка"Народной воли ": напротив всем казалось, что действует какая-то таинственнаямноголюдная органи-59

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!