Т.Ð. ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑакÑиÑеÑкие оÑÐ½Ð¾Ð²Ñ Ð¿ÐµÑевода
Т.Ð. ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑакÑиÑеÑкие оÑÐ½Ð¾Ð²Ñ Ð¿ÐµÑевода Т.Ð. ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑакÑиÑеÑкие оÑÐ½Ð¾Ð²Ñ Ð¿ÐµÑевода
Помимо функциональной замены и добавления, к числу наиболеераспространенных приемов относятся грамматические трансформации,антонимический перевод, нулевой перевод и целый ряд других.Стилистические приемы перевода применяются в тех случаях, когда объектомперевода служат стилистически отмеченные единицы исходного текста. Какизвестно, некоторые из стилистических единиц вообще не могут бытьпереведены, другие требуют существенных преобразований, и лишь оченьнезначительная часть стилистически отмеченных54элементов исходного текста получает при переводе стандартное соответствие. Кчислу наиболее распространенных стилистических форм относится метафора,перевод которой во многом зависит от того, насколько близки или далеки другот друга культурно-речевые традиции исходного и переводящего языков. Ванглийском тексте метафора очень часто носит игровой характер и заключает всебе не только сам образ, но и более или менее явно выраженный ироническийоттенок смысла, нередко за счет стилистической конвергенции*, сочетаниянескольких стилистических приемов в рамках одной единицы текста:There was not an organ in his body that had not been drugged and derogated, dustedand dredged, fingered and photographed, removed, plundered and replaced.В этом предложении метафора сочетается с градацией, аллитерацией,гиперболой, способствуя тем самым созданию абсурдно-гротескного образамедицинского обследования. Сохранение словесного состава исходного текставступает в очевидный конфликт с передачей стилистического эффекта, поэтомув переводе данный текст неизбежно подвергается преобразованию в целяхсохранения возможно большей части коннотата (термин Р. Г. Пиотровского), тоесть "совокупности эмоциональных, .оценочных и смысловых ассоциаций,содержащихся в данном знаке, служащих базой для вторичного семиозиса"9.' Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение,1981. С. 75.9 Пиотровский Р. Г. Лингвистические уроки машинного перевода // Вопросыязыкознания, 1985. С. 20.55Единственным верным путем, позволяющим сохранить какую-то часть такихассоциаций, создающих основу исходного образа, является попыткареконструкции исходного сочетания стилистических приемов, хотя как слова,так и сами приемы могут измениться. Например, не вполне присущая русскомуязыку аллитерация в такого рода контекстах может быть заменена либо рифмой,либо ритмическим повтором. В результате в русском переводе исходный текстможет получить, например, следующий вид:Все части его организма проверили и проветрили, вынули и высушили,прощупали и простукали, отвинтили, починили и привинтили на место.
В целом к числу основных приемов стилистического преобразования относятсязамена словесного состава, замена образа, замена тропа (или фигуры речи),изъятие переносного значения, дословный перевод (с комментарием или без).Выбор среди различных приемов преобразования зависит от установленногопереводчиком характера единицы перевода в исходном тексте.Вопросы для самопроверки1. Как единицы перевода определяют характер преобразований при переводе?2. Какие приемы обеспечивают лексические преобразования при переводе?3. Какие приемы обеспечивают грамматические преобразования при переводе?4. Какие приемы обеспечивают стилистические преобразования при переводе?56ТЕКСТЫ ДЛЯ АНАЛИЗА И ПЕРЕВОДАТекст 1: Сопоставьте английский текст с подстрочником {пословнымпереводом на русский язык), обращая особое внимание на выделенные висходном тексте единицы перевода. Определите статус единиц перевода ивозможные приемы их преобразования. Преобразуйте пословный перевод всоответствии со статусом единиц перевода и нормами русского языка.Without turning her head she said, 'Are you going to stay to supper?' He was not, heanswered, waking suddenly. She did not rise with him, did not turn her head, and helet himself out the front door and into the late spring twilight, where was already afaint star above the windless trees. On the drive just without the garage, Harry's newcar stood. At the moment he was doing something to the engine of it while the houseyard-stableboy held a patent trouble-lamp above the beetling crag of his head, and hisdaughter and Rachel, holding tools or detached sections of the car's vitals, leaned theirintent dissimilar faces across his bent back and into the soft bluish glare of the light.Horace went on homeward. Twilight, evening, came swiftly. Before he reached thecorner where he turned, the street lamps sputtered and failed, then glared above theintersections, beneath the arching trees.Предварительный перевод:He повернув головы, она сказала: "Вы собираетесь остаться на ужин?" Она неподнялась вместе с ним, не повернула головы, и он сам вышел через переднююдверь и в поздние весенние сумерки, а57там уже светила тусклая звезда над деревьями, и не было ветра. На подъезднойдороге перед гаражом стояла новая машина Гарри. В этот момент он что-тоделал с мотором, пока мальчик, работавший дома, в конюшне и в поле, держалпатентованную аварийную лампу над лохматой головой, а его дочь и Рэчел,держа в руках инструменты и разрозненные детали от внутренностей машины,
- Page 1 and 2: Купить книгуВведен
- Page 3 and 4: Глава 4. Синтаксиче
- Page 5 and 6: эффективные приемы
- Page 7 and 8: подлежат переводу
- Page 9 and 10: художественной лит
- Page 11 and 12: 19IIDear Sir: Last summer, as we ho
- Page 13 and 14: 23к неудачной вылаз
- Page 15 and 16: Наиболее распростр
- Page 17 and 18: исходного предложе
- Page 19 and 20: 2 Зак. №964 33"На друго
- Page 21 and 22: Дамочка, которая си
- Page 23 and 24: то и нужно чувствов
- Page 25 and 26: интерес к солдатск
- Page 27 and 28: Упражнение 9: В след
- Page 29: распространенными
- Page 33 and 34: зация. К подобному
- Page 35 and 36: Uriah, которое произн
- Page 37 and 38: the English Channel -- Ла-Ман
- Page 39 and 40: принадлежность к с
- Page 41 and 42: введет в английски
- Page 43 and 44: Е -- и, е N -- Н W -- У, вF -
- Page 45 and 46: 79Упражнение 2: Подб
- Page 47 and 48: 1. Energy (types of energy, law of
- Page 49 and 50: Упражнение 12: Восст
- Page 51 and 52: the Time of Troubleтатаро-м
- Page 53 and 54: 3. В некоторых случа
- Page 55 and 56: геополитических фе
- Page 57 and 58: президентского кре
- Page 59 and 60: Вот тогда ты и стан
- Page 61 and 62: environmentalist, conservationalist
- Page 63 and 64: Выбор среди этих ос
- Page 65 and 66: Упражнение 3: Проан
- Page 67 and 68: 9. Силы нации нужно
- Page 69 and 70: urban mercantile interests of the s
- Page 71 and 72: В этом примере Голс
- Page 73 and 74: других ассоциаций
- Page 75 and 76: Irangate -- ИрангейтZero op
- Page 77 and 78: 7. He would stand second to none in
- Page 79 and 80: 1. Выражение Иов мно
В целом к числу основных приемов стилистического преобразования относятсязамена словесного состава, замена образа, замена тропа (или фигуры речи),изъятие переносного значения, дословный перевод (с комментарием или без).Выбор среди различных приемов преобразования зависит от установленногопереводчиком характера единицы перевода в исходном тексте.Вопросы для самопроверки1. Как единицы перевода определяют характер преобразований при переводе?2. Какие приемы обеспечивают лексические преобразования при переводе?3. Какие приемы обеспечивают грамматические преобразования при переводе?4. Какие приемы обеспечивают стилистические преобразования при переводе?56ТЕКСТЫ ДЛЯ АНАЛИЗА И ПЕРЕВОДАТекст 1: Сопоставьте английский текст с подстрочником {пословнымпереводом на русский язык), обращая особое внимание на выделенные висходном тексте единицы перевода. Определите статус единиц перевода ивозможные приемы их преобразования. Преобразуйте пословный перевод всоответствии со статусом единиц перевода и нормами русского языка.Without turning her head she said, 'Are you going to stay to supper?' He was not, heanswered, waking suddenly. She did not rise with him, did not turn her head, and helet himself out the front door and into the late spring twilight, where was already afaint star above the windless trees. On the drive just without the garage, Harry's newcar stood. At the moment he was doing something to the engine of it while the houseyard-stableboy held a patent trouble-lamp above the beetling crag of his head, and hisdaughter and Rachel, holding tools or detached sections of the car's vitals, leaned theirintent dissimilar faces across his bent back and into the soft bluish glare of the light.Horace went on homeward. Twilight, evening, came swiftly. Before he reached thecorner where he turned, the street lamps sputtered and failed, then glared above theintersections, beneath the arching trees.Предварительный перевод:He повернув головы, она сказала: "Вы собираетесь остаться на ужин?" Она неподнялась вместе с ним, не повернула головы, и он сам вышел через переднююдверь и в поздние весенние сумерки, а57там уже светила тусклая звезда над деревьями, и не было ветра. На подъезднойдороге перед гаражом стояла новая машина Гарри. В этот момент он что-тоделал с мотором, пока мальчик, работавший дома, в конюшне и в поле, держалпатентованную аварийную лампу над лохматой головой, а его дочь и Рэчел,держа в руках инструменты и разрозненные детали от внутренностей машины,