13.07.2015 Views

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Глава 4. Синтаксические преобразованияна уровне предложений....................... 2103Часть 4. Стилистические приемы переводаГлава 1. Приемы перевода метафорическихединиц................................................... 237Глава 2. Приемы перевода метонимии............. 259Глава 3. Приемы передачи иронии в переводе... 273Приложение: Тексты для самостоятельногоперевода........................................ 293Рекомендуемая литература................................. 318ВВЕДЕНИЕДанное пособие предназначено для освоения основных практических навыковобработки текста при переводе с английского языка на русский и с русского наанглийский. Материал пособия может быть использован в курсе теории ипрактики перевода на факультетах иностранных языков, а также при подготовкепереводчиков на факультетах лингвистики и межкультурной коммуникации.Пособие состоит из четырех частей и Приложения. Каждая часть включает 3-4главы, посвященные отдельным аспектам соответствующих направленийтехники перевода. Каждая глава предваряется вводными сведениями, гдесодержится практически ориентированная интерпретация основных положенийтеории перевода относительно конкретного вида переводческих проблем.Помимо вводных сведений в структуру всех глав входят рекомендуемыеправила преобразований при переводе и соответствующий комплексупражнений, направленный на практическую тренировку в том или ином видепереводческой техники.В первой части обеспечиваются общие представления и навыки оценки ичленения текста в процессе определения способа перевода и основныхнаправлений преобразования текста. Здесь рассматриваются такие приемы, каквыбор способа перевода,5определение единиц перевода путем различных приемов членения текста, атакже общее знакомство с переводческими трансформациями. Комплексупражнений к главам этой части направлен преимущественно на сопоставлениеисходного и переводного текстов с целью идентификации тех или иных

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!