13.07.2015 Views

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

распространенными приемами перевода нестандартных лексических элементовисходного 52текста являются: транслитерация/транскрипция, калькирование, семантическаямодификация, описание, комментарий, смешанный (параллельный) перевод.Грамматические приемы применимы, когда объектом перевода, отягощеннымнестандартными зависимостями, является та или иная грамматическаяструктура исходного текста, от морфемы до сверхфразового единства. Посравнению с лексическими проблемами этот вид проблем представляет собойменьшую сложность для переводчика, однако имеет свою специфику и требуетопределенных приемов. Например, абсолютные причастные обороты, частоупотребимые в английском языке, требуют преобразования грамматическойструктуры предложения при переводе на русский:The work having been done, everybody felt a great relief.Когда дело было сделано, все почувствовали огромное облегчение.Или:Выполнив работу, все почувствовали огромное облегчение.Преобразования могут затрагивать любые грамматические формы, в том числеи те, которые могут иметь в других контекстах и прямое соответствие. Припереводе с английского языка на русский довольно часто имеет местонесоответствие функций глагольных форм, именных словосочетаний и другихграмматических единиц, обусловленные не столько типологическимиразличиями, сколько различиями в культурно-речевых традициях относительнодан-53ного вида контекста. Например, в традиции английских кулинарных рецептовупотребляется преимущественно императив как форма представлениякулинарного действия, тогда как в русском языке ту же функцию выполняет,как правило, неопределенно-личная форма глагола, совпадающая с формойтретьего лица, единственного числа + частица -ся:Bake the buns till light golden,Булочки выпекаются до появления золотистой корочки.Этот вид преобразований относится к числу грамматических замен, которыезаключаются в изменении характера грамматической формы, если исходнаяформа либо отсутствует в переводящем языке, либо выполняет иные функции.В этом же примере нами выделен синтаксический оборот till light golden,который в русском языке преобразуется в обстоятельственную группу снеобходимым добавлением лексических единиц. Такой прием относится кчислу расширительных приемов: распространения, добавления, присоединенияи т. п.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!