13.07.2015 Views

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Культурологический фактор выражается в определении меры информационнойупорядоченности переводимого элемента в рамках и за пределами исходноготекста на основании представлений о социально-культурной традиции,связанной с употреблением этого элемента вообще и в данном конкретномтексте в частности.Психологический фактор выражается в переводческой оценке мерыинформационной упорядоченности данного элемента на основании личногоопыта и предположениях об опыте автора исходного текста и/или получателяпереводного текста.С языковой точки зрения, для перевода таких единиц исходного текста, длякоторых стандартные соответствия не пригодны, в распоряжении переводчикаимеются три основных группы приемов: лексические, грамматические истилистические.Лексические приемы применимы, когда в исходном тексте встречаетсянестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имясобственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее впереводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова,обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходнойкультуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, ноотсутствующие или имеющие иную структурно-функциональнуюупорядоченность в переводящей культуре. Такие слова занимают очень важноеместо в процессе перевода, так как, будучи сравнитель-51но независимыми от контекста, они, тем не менее, придают переводному текстуразличную направленность, в зависимости от выбора переводчика. Так, русскиеимена славянского происхождения типа Людмила или Светлана, будучипереданными по-английски с помощью традиционного приема транслитерациикак Ludmila или Svetlana, выполнят роль внутритекстового имени, нобезусловно потеряют при этом внетекстовые ассоциации: в частности, такимпутем невозможно без потерь или комментария перевести такие выражения, какЛюдмила -- людям мила, Светлана -- светлая, и т. п. При переводе с английскогоBloody Mary, являясь в исходной культуре одновременно названием коктейля иаллюзией к историческому титулу одной из английских королев, имеет общуюформу для обоих значений, тогда как в русском языке за этим выражениемзакрепились две различные формы: Кровавая Мэри (коктейль) и МарияКровавая (королева). В большинстве контекстов такое расщепление исходногоединства оказывается несущественным, но стоит автору исходного текстаиспользовать его для создания более сложного текстового целого -- образа,включающего цепочку или систему нестандартных зависимостей, какпереводчик окажется перед сложной задачей: ему придется создавать свойсобственный стилистический прием, так как при этом проблема выборасоответствия из разряда лексических неизбежно переходит в разрядстилистических, то есть меняется уровень переводимой единицы.В дальнейшем мы будем иметь дело преимущественно с нестандартнымиединицами и рассмотрим технику их преобразования при переводе. Наиболее

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!