Культурологический фактор выражается в определении меры информационнойупорядоченности переводимого элемента в рамках и за пределами исходноготекста на основании представлений о социально-культурной традиции,связанной с употреблением этого элемента вообще и в данном конкретномтексте в частности.Психологический фактор выражается в переводческой оценке мерыинформационной упорядоченности данного элемента на основании личногоопыта и предположениях об опыте автора исходного текста и/или получателяпереводного текста.С языковой точки зрения, для перевода таких единиц исходного текста, длякоторых стандартные соответствия не пригодны, в распоряжении переводчикаимеются три основных группы приемов: лексические, грамматические истилистические.Лексические приемы применимы, когда в исходном тексте встречаетсянестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имясобственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее впереводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова,обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходнойкультуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, ноотсутствующие или имеющие иную структурно-функциональнуюупорядоченность в переводящей культуре. Такие слова занимают очень важноеместо в процессе перевода, так как, будучи сравнитель-51но независимыми от контекста, они, тем не менее, придают переводному текстуразличную направленность, в зависимости от выбора переводчика. Так, русскиеимена славянского происхождения типа Людмила или Светлана, будучипереданными по-английски с помощью традиционного приема транслитерациикак Ludmila или Svetlana, выполнят роль внутритекстового имени, нобезусловно потеряют при этом внетекстовые ассоциации: в частности, такимпутем невозможно без потерь или комментария перевести такие выражения, какЛюдмила -- людям мила, Светлана -- светлая, и т. п. При переводе с английскогоBloody Mary, являясь в исходной культуре одновременно названием коктейля иаллюзией к историческому титулу одной из английских королев, имеет общуюформу для обоих значений, тогда как в русском языке за этим выражениемзакрепились две различные формы: Кровавая Мэри (коктейль) и МарияКровавая (королева). В большинстве контекстов такое расщепление исходногоединства оказывается несущественным, но стоит автору исходного текстаиспользовать его для создания более сложного текстового целого -- образа,включающего цепочку или систему нестандартных зависимостей, какпереводчик окажется перед сложной задачей: ему придется создавать свойсобственный стилистический прием, так как при этом проблема выборасоответствия из разряда лексических неизбежно переходит в разрядстилистических, то есть меняется уровень переводимой единицы.В дальнейшем мы будем иметь дело преимущественно с нестандартнымиединицами и рассмотрим технику их преобразования при переводе. Наиболее
распространенными приемами перевода нестандартных лексических элементовисходного 52текста являются: транслитерация/транскрипция, калькирование, семантическаямодификация, описание, комментарий, смешанный (параллельный) перевод.Грамматические приемы применимы, когда объектом перевода, отягощеннымнестандартными зависимостями, является та или иная грамматическаяструктура исходного текста, от морфемы до сверхфразового единства. Посравнению с лексическими проблемами этот вид проблем представляет собойменьшую сложность для переводчика, однако имеет свою специфику и требуетопределенных приемов. Например, абсолютные причастные обороты, частоупотребимые в английском языке, требуют преобразования грамматическойструктуры предложения при переводе на русский:The work having been done, everybody felt a great relief.Когда дело было сделано, все почувствовали огромное облегчение.Или:Выполнив работу, все почувствовали огромное облегчение.Преобразования могут затрагивать любые грамматические формы, в том числеи те, которые могут иметь в других контекстах и прямое соответствие. Припереводе с английского языка на русский довольно часто имеет местонесоответствие функций глагольных форм, именных словосочетаний и другихграмматических единиц, обусловленные не столько типологическимиразличиями, сколько различиями в культурно-речевых традициях относительнодан-53ного вида контекста. Например, в традиции английских кулинарных рецептовупотребляется преимущественно императив как форма представлениякулинарного действия, тогда как в русском языке ту же функцию выполняет,как правило, неопределенно-личная форма глагола, совпадающая с формойтретьего лица, единственного числа + частица -ся:Bake the buns till light golden,Булочки выпекаются до появления золотистой корочки.Этот вид преобразований относится к числу грамматических замен, которыезаключаются в изменении характера грамматической формы, если исходнаяформа либо отсутствует в переводящем языке, либо выполняет иные функции.В этом же примере нами выделен синтаксический оборот till light golden,который в русском языке преобразуется в обстоятельственную группу снеобходимым добавлением лексических единиц. Такой прием относится кчислу расширительных приемов: распространения, добавления, присоединенияи т. п.
- Page 1 and 2: Купить книгуВведен
- Page 3 and 4: Глава 4. Синтаксиче
- Page 5 and 6: эффективные приемы
- Page 7 and 8: подлежат переводу
- Page 9 and 10: художественной лит
- Page 11 and 12: 19IIDear Sir: Last summer, as we ho
- Page 13 and 14: 23к неудачной вылаз
- Page 15 and 16: Наиболее распростр
- Page 17 and 18: исходного предложе
- Page 19 and 20: 2 Зак. №964 33"На друго
- Page 21 and 22: Дамочка, которая си
- Page 23 and 24: то и нужно чувствов
- Page 25 and 26: интерес к солдатск
- Page 27: Упражнение 9: В след
- Page 31 and 32: В целом к числу осн
- Page 33 and 34: зация. К подобному
- Page 35 and 36: Uriah, которое произн
- Page 37 and 38: the English Channel -- Ла-Ман
- Page 39 and 40: принадлежность к с
- Page 41 and 42: введет в английски
- Page 43 and 44: Е -- и, е N -- Н W -- У, вF -
- Page 45 and 46: 79Упражнение 2: Подб
- Page 47 and 48: 1. Energy (types of energy, law of
- Page 49 and 50: Упражнение 12: Восст
- Page 51 and 52: the Time of Troubleтатаро-м
- Page 53 and 54: 3. В некоторых случа
- Page 55 and 56: геополитических фе
- Page 57 and 58: президентского кре
- Page 59 and 60: Вот тогда ты и стан
- Page 61 and 62: environmentalist, conservationalist
- Page 63 and 64: Выбор среди этих ос
- Page 65 and 66: Упражнение 3: Проан
- Page 67 and 68: 9. Силы нации нужно
- Page 69 and 70: urban mercantile interests of the s
- Page 71 and 72: В этом примере Голс
- Page 73 and 74: других ассоциаций
- Page 75 and 76: Irangate -- ИрангейтZero op
- Page 77 and 78: 7. He would stand second to none in
- Page 79 and 80:
1. Выражение Иов мно
- Page 81 and 82:
great oaks grow from little acornsM
- Page 83 and 84:
8. Лишь стало поспок
- Page 85 and 86:
Грамматические сво
- Page 87 and 88:
hotel (контекст обусл
- Page 89 and 90:
Применение какого-
- Page 91 and 92:
7. Williams reached out instinctive
- Page 93 and 94:
the globe. The author of America's
- Page 95 and 96:
that played the decisive role in fo
- Page 97 and 98:
Решение чисто рест
- Page 99 and 100:
Когда кто-нибудь по
- Page 101 and 102:
6. Even the cleverness turned out t
- Page 103 and 104:
Упражнение 5; Перев
- Page 105 and 106:
"sucker" in the prison hierarchy is
- Page 107 and 108:
домашний скот -- the ca
- Page 109 and 110:
а иногда даже прини
- Page 111 and 112:
8. a conversational clue подск
- Page 113 and 114:
10. Возможности испо
- Page 115 and 116:
205в военную службу,
- Page 117 and 118:
computer-generated translationsrepr
- Page 119 and 120:
212Here is an apple. Вот ябл
- Page 121 and 122:
значение, отличное
- Page 123 and 124:
She ran and bought her ticket and g
- Page 125 and 126:
5. Стяжение применя
- Page 127 and 128:
4. 'Who's complaining?' McWatt excl
- Page 129 and 130:
3. Вокруг, куда ни по
- Page 131 and 132:
существовавшим при
- Page 133 and 134:
ГЛАВА 1. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 135 and 136:
Он толстый, как пор
- Page 137 and 138:
Необходимость разл
- Page 139 and 140:
2. Gradually there appeared out of
- Page 141 and 142:
одном языке. Они за
- Page 143 and 144:
prospered and the Good-scout predom
- Page 145 and 146:
ГЛАВА 2. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 147 and 148:
небрежном именован
- Page 149 and 150:
265crises of the existence and moth
- Page 151 and 152:
9. Первая ракетка ми
- Page 153 and 154:
в языковых единица
- Page 155 and 156:
преобразованная, ц
- Page 157 and 158:
1. Полный перевод с
- Page 159 and 160:
5. Hollywood has made its business
- Page 161 and 162:
6. По выходе в свет "
- Page 163 and 164:
290непоколебимые пр