Т.Ð. ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑакÑиÑеÑкие оÑÐ½Ð¾Ð²Ñ Ð¿ÐµÑевода
Т.Ð. ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑакÑиÑеÑкие оÑÐ½Ð¾Ð²Ñ Ð¿ÐµÑевода Т.Ð. ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑакÑиÑеÑкие оÑÐ½Ð¾Ð²Ñ Ð¿ÐµÑевода
Койот был самым могущественным среди звериного народа, так как ВерховныйДух наделил его особым даром. Например, именно Койот изменил руслоБольшой Реки, проведя его за Сухим Водопадом. По некоторым сведениям, онбыл животным; кто говорит, что он был человеком, иногда даже красивымюношей. В те давние времена, когда нынешнее время еще не наступило, а людии звери говорили на одном языке, Койот предпринял одно из своих обычныхстранствий вдоль Великой Реки. Он устроил стоянку, когда добрался до тогоместа, где вода уходит под Великий Мост, соединяющий горы по обеимсторонам реки. Там Койот превратился в красивого молодого охотника.Упражнение 7: В следующем тексте определите способ перевода длявыделенных единиц, подлежащих переводу, и прокомментируйте условия ихперевода. Переведите текст.The Smithsonian Institution brings to life the nation's cultural, social, scientific, andartistic treasures and heritage. It is the largest complex of museums, art galleries, andresearch facilities in the world. Each year, more than 20 million visitors come to theSmithsonian's 14 museums and galleries -- from the National Air and Space Museumto the National Museum of Natural History -- and the National Zoological Park.Millions more share in the Smithsonian experience through travelling exhibitions,magazines, as members of the Smithsonian Associates, and by attendance ateducational and performance programmes sponsored by the Institution,47including the annual Festival of American Folklore. And while the visitors explore thegalleries and exhibition halls, behind the scenes, curators, conservators, andresearchers are busy caring for and learning from the national collections that theSmithsonian holds in trust for the American people.Упражнение 8: Переведите следующий текст на английский язык, выделив внем единицы перевода. Прокомментируйте определение единиц перевода.Трансфертные платежи в масштабах национальной экономики -- это платежи,производимые государством или относительно более богатыми слоямиобщества в пользу более бедных слоев населения данной страны, например:посредством системы выплат по социальному обеспечению, пособий побезработице или на детей, пенсий, выплачиваемых вдовам, и т. п. Такиеплатежи осуществляются не в обмен на какие-либо товары или услуги, но сцелью перераспределения доходов. Международные трансфертные платеживключают безвозмездную финансовую помощь, оказываемую развитымигосударствами развивающимся странам, а также программы или мероприятия,осуществляемые частными добровольными организациями,зарегистрированными в одной стране и распределяющими материальнуюпомощь среди населения другой страны. Такие платежи рассматриваются каксоставная часть счета текущих операций платежного баланса.48
Упражнение 9: В следующем тексте определите единицы перевода,прокомментируйте условия их образования и переведите текст.Добровольцы в РоссииБесплатно съездить в Россию иностранным студентам никто не предлагает, онидовольствуются только добровольческими программами. Желающим посетитьэкзотическую страну приходится преодолевать немало препятствий. Например,стоимость российской визы во многих европейских странах доходит до 150долларов, а получить ее -- дело очень долгое и хлопотное. Тем не менее толькопо линии Бритиш Рейл Интернешенел Эйджент в России этим летом побывалиуже более двухсот добровольцев. Особой популярностью пользоваласьпрограмма реставрации Шереметьевского поместья под Йошкар-Олой. Успехомпользовалась также реставрация монастыря в Тихоновой пустыни и работа влесничестве в Предуралье. Другие программы, привлекавшие к работедобровольцев-иностранцев, включали, например, помощь пациентам хосписа вЕкатеринбурге, занятия с детьми из детского дома для детей с заболеваниямиопорно-двигательного аппарата и многие другие.49ГЛАВА 3. ВИДЫ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕВводные сведенияВ процессе членения исходного текста и определения единиц переводавыделяются два типа текстовых единиц, подлежащих переводу: единицы состандартной зависимостью от контекста и единицы с нестандартнойзависимостью. Перевод единиц со стандартной зависимостью, или, по В. Н.Комиссарову, типологически эквивалентных единиц7, как правило,сравнительно легко осуществляется на уровне лексико-грамматическихсоответствий с учетом типологических характеристик двух языков. Этиединицы составляют большинство в любом обычном тексте и определяютоснову перевода. При этом преобразования исходных единиц такого типа носяттакже стандартный характер и сводятся к межъязыковым соответствиям.Единицы с нестандартной зависимостью требуют особой переводческойтехнологии, так как их структура и функции могут существенно различаться вдвух языках и в условиях различных социально-культурных традиций, а такжеиндивидуального опыта автора исходного текста, переводчика и получателяпереводного текста. При переводе этих единиц требуются специальные приемыпреобразования, при этом важно учитывать сочетание таких факторов, какязыковой, культурологический и психологический.7 Комиссаров В. Н., Кораллова А. Л. Практикум по переводу с английскогоязыка на русский. М., 1990. С. 24-25. 50Языковой фактор выражается в том, что переводчик применяет тот или иной'вид трансформации определенных элементов исходного текста:транслитерацию, калькирование, модификацию, замену, переводческийкомментарий и т. п.
- Page 1 and 2: Купить книгуВведен
- Page 3 and 4: Глава 4. Синтаксиче
- Page 5 and 6: эффективные приемы
- Page 7 and 8: подлежат переводу
- Page 9 and 10: художественной лит
- Page 11 and 12: 19IIDear Sir: Last summer, as we ho
- Page 13 and 14: 23к неудачной вылаз
- Page 15 and 16: Наиболее распростр
- Page 17 and 18: исходного предложе
- Page 19 and 20: 2 Зак. №964 33"На друго
- Page 21 and 22: Дамочка, которая си
- Page 23 and 24: то и нужно чувствов
- Page 25: интерес к солдатск
- Page 29 and 30: распространенными
- Page 31 and 32: В целом к числу осн
- Page 33 and 34: зация. К подобному
- Page 35 and 36: Uriah, которое произн
- Page 37 and 38: the English Channel -- Ла-Ман
- Page 39 and 40: принадлежность к с
- Page 41 and 42: введет в английски
- Page 43 and 44: Е -- и, е N -- Н W -- У, вF -
- Page 45 and 46: 79Упражнение 2: Подб
- Page 47 and 48: 1. Energy (types of energy, law of
- Page 49 and 50: Упражнение 12: Восст
- Page 51 and 52: the Time of Troubleтатаро-м
- Page 53 and 54: 3. В некоторых случа
- Page 55 and 56: геополитических фе
- Page 57 and 58: президентского кре
- Page 59 and 60: Вот тогда ты и стан
- Page 61 and 62: environmentalist, conservationalist
- Page 63 and 64: Выбор среди этих ос
- Page 65 and 66: Упражнение 3: Проан
- Page 67 and 68: 9. Силы нации нужно
- Page 69 and 70: urban mercantile interests of the s
- Page 71 and 72: В этом примере Голс
- Page 73 and 74: других ассоциаций
- Page 75 and 76: Irangate -- ИрангейтZero op
Упражнение 9: В следующем тексте определите единицы перевода,прокомментируйте условия их образования и переведите текст.Добровольцы в РоссииБесплатно съездить в Россию иностранным студентам никто не предлагает, онидовольствуются только добровольческими программами. Желающим посетитьэкзотическую страну приходится преодолевать немало препятствий. Например,стоимость российской визы во многих европейских странах доходит до 150долларов, а получить ее -- дело очень долгое и хлопотное. Тем не менее толькопо линии Бритиш Рейл Интернешенел Эйджент в России этим летом побывалиуже более двухсот добровольцев. Особой популярностью пользоваласьпрограмма реставрации Шереметьевского поместья под Йошкар-Олой. Успехомпользовалась также реставрация монастыря в Тихоновой пустыни и работа влесничестве в Предуралье. Другие программы, привлекавшие к работедобровольцев-иностранцев, включали, например, помощь пациентам хосписа вЕкатеринбурге, занятия с детьми из детского дома для детей с заболеваниямиопорно-двигательного аппарата и многие другие.49ГЛАВА 3. ВИДЫ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕВводные сведенияВ процессе членения исходного текста и определения единиц переводавыделяются два типа текстовых единиц, подлежащих переводу: единицы состандартной зависимостью от контекста и единицы с нестандартнойзависимостью. Перевод единиц со стандартной зависимостью, или, по В. Н.Комиссарову, типологически эквивалентных единиц7, как правило,сравнительно легко осуществляется на уровне лексико-грамматическихсоответствий с учетом типологических характеристик двух языков. Этиединицы составляют большинство в любом обычном тексте и определяютоснову перевода. При этом преобразования исходных единиц такого типа носяттакже стандартный характер и сводятся к межъязыковым соответствиям.Единицы с нестандартной зависимостью требуют особой переводческойтехнологии, так как их структура и функции могут существенно различаться вдвух языках и в условиях различных социально-культурных традиций, а такжеиндивидуального опыта автора исходного текста, переводчика и получателяпереводного текста. При переводе этих единиц требуются специальные приемыпреобразования, при этом важно учитывать сочетание таких факторов, какязыковой, культурологический и психологический.7 Комиссаров В. Н., Кораллова А. Л. Практикум по переводу с английскогоязыка на русский. М., 1990. С. 24-25. 50Языковой фактор выражается в том, что переводчик применяет тот или иной'вид трансформации определенных элементов исходного текста:транслитерацию, калькирование, модификацию, замену, переводческийкомментарий и т. п.