13.07.2015 Views

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Перевод:Загрязнение воздуха... Причина и следствиеОдно из важнейших отличий человека от других форм жизни заключается внашей способности адаптироваться к меняющимся условиям среды обитания.Люди населяют планету повсюду: от Арктики с ее вечным холодом до влажныхтропиков с вечной парной баней тропических лесов. Человек исхитряется дажетранспортировать окружающую среду на короткий срок, например дляпроведения исследований в космосе или мировом океане. Однако, несмотря навсе эти достижения, следует признать простейшую истину: мы не способнысоздавать важнейшие компоненты природы, необходимые для поддержанияжизни, -- воздух и воду. Осознание этого, вкупе со стремительным развитиемпроизводства и техники и не менее стремительным загрязнением природы,поставило ученых и государственных деятелей перед необходимостью оценитьпоследствия загрязнения атмосферы.43Упражнение 5: Определите, какие внетекстовые зависимости воздействуют напроцесс перевода данного текста. Как это воздействие отражается на характереединиц перевода? Какие комментарии могут быть полезны при переводе слов,выделенных курсивом? Удалось ли переводчику передать сатирическийподтекст подлинника?(р. 8) All the officer patients in the ward were forced to censor letters written by allthe enlisted-men patients, who were kept in residence in wards of their own. It was amonotonous job, and Yossarian was disappointed to learn that the lives of enlistedmen were only slightly more interesting than the lives of officers. After the first dayhe had no curiosity at all. To break the monotony he invented games. Death to allmodifiers, he declared one day, and out of every letter that passed through his handswent every adverb and every adjective. The next day he made war on articles. Soonhe was proscribing parts of salutations and signatures and leaving the text untouched.When he had exhausted all possibilities in the letters, he began attacking the namesand addresses on the envelopes, obliterating whole homes and streets, annihilatingentire metropolises with careless flicks of his wrist as though he were God. Catch-22required that each censored letter bear the censoring officer's name. Most letters hedidn't read at all. On those he didn't read at all he wrote his own name. On those hedid read he wrote, " Washington Irwing". When that grew monotonous he wrote,"Irwing Washington". Censoring the envelopes had serious repercussions andproduced a ripple of anxiety on some ethereal military echelon that floated a C.I.D.man back into the ward posing as a patient. 44Перевод:Всех офицеров из палаты заставляли цензуровать письма рядовых, которыелечились в отведенных для нижних чинов палатах. Это было нудное занятие, иЙоссариан, читая письма, с разочарованием убедился, что жизнь нижних чиновничуть не интереснее жизни офицеров. Уже на второй день он утратил всякий

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!