13.07.2015 Views

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

то и нужно чувствовать локоть партнера. Хипы в совершенстве владелиискусством гигантских шоу, чувствуя малейшие нюансы в поведении другдруга на сцене во время многочасовых выступлений нескончаемых турне.Особенно тяжелая нагрузка ложилась на вокалиста -- недаром спустя два годаБайрон жаловался новому басисту Веттону, что за пять лет "беспрерывногоорания на стадионах" его голосовые связки напрочь сели.Перевод:Uriah Heep were building the perfect beast. If their lifestyle at the time, surpassing theluxury of the other stars, had some effect on their characters offstage, their musicmade that necessary contrast with their lifestyle that contributed into their creativedevelopment. 'Uriah Heep used to have an image, now they have personality,' wroteMelody Maker in 1973. 'A new image has developed, but now it is more than animage,41it is a character." And Heep undoubtedly had a character. But it was not just acollective personality, more even than the sum of individual personalities.In January 1973, after the fairy-like tours of the past year, a live album URIAH HEEPLIVE was recorded at the concert in Birmingham. It was a double album and a livingtestimony to the band's character (and personality) at the time. It is at a concert thatthe real harmony of the group body reveals itself; no engineers can help you at themoment but the feeling of comradeship. Heep were perfect at gigantic shows, feelingthe least nuances in the stage behaviour of each other, which could last for hours inthe endless tours. Their vocalist was particularly overloaded; it was not withoutreason that, two years later, Byron complained to their new bassist Wetton that he hadnearly lost his vocal cords for five years of 'continuous yelling on the arenas'.Упражнение 4: Сопоставьте исходный текст с переводным и установитесистему контекстуальных и внетекстовых зависимостей для выделенныхкурсивом слов. Определите, чем вызваны варианты перевода одного и того жетермина. Предложите свои варианты перевода.Air Pollution... Cause and EffectOne of the traits that distinguishes humans from other forms of life is our ability toadapt to varying habitat. People populate this planet from the coldest42Arctic regions to the steamiest rain forests. We've even made our environmentportable for short periods of time, such as in space or ocean exploration. All of thisaside, however, the plain truth remains that we cannot create the elements of ourenvironment essential to our survival: air and water. It was realisation of this, coupledwith the rapid increase in manufacturing and technology and the accompanyingpollution, that prompted researchers and government officials to take a good look atthe consequences of air pollution.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!