13.07.2015 Views

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2 Зак. №964 33"На другой день, с помощью Божьей, пришел я в Киев. Первое и главноежелание мое было, чтобы поговеть, исповедаться и причаститься Св. ТайнХристовых в сем благодатном месте, а потому я и остановился поближе кугодникам Божиим, дабы удобнее было ходить в храм Божий. Меня принял всвою хижину добрый старый казак, и, как он жил одиноко, мне у него былоспокойно и безмолвно".Перевод:"Next day, by God's help, I came to Kiev. The first and chief thing I wanted was tofast a while and to make my Confession and Communion in that holy town. So Istopped near the saints, as that would be easier for getting to church. A good oldCossack took me in, and as he lived alone in his hut, I found peace and quiet there".Переведя выражение "поближе к угодникам Божиим" простым соответствием"near the saints", переводчик (Р.-М. Френч) счел необходимым пояснитьанглоязычному читателю, что это означает в непосредственной близости отКиево-Печерской Лавры, одной из древнейших христианских святынь России ипопулярного места паломничества:"Near the saints -- i.e., near the Kiev-Pecherskaya Lavra. This was one of the mostfamous and influential monasteries in Russia and was visited by hundreds ofthousands of pilgrims every year. It was founded in the eleventh century, and itscatacombs still contain the uncorrupted bodies of many saints of ancient Russia".34Таким образом, вычленяя в исходном тексте основу для построения единицперевода, мы оцениваем его с точки зрения системы зависимостей,определяющих как содержательные, так и структурно-функциональныесвойства входящих в него слов. Членение исходного текста на единицы,подлежащие переводу, зависит как от общей установки переводчика напреимущественный или дополнительный способ перевода, так и оттипологических различий в способе выражения знакового отношения висходном и переводящем языках.Рекомендуемые правила сегментации текста для перевода1. Устанавливая статус и параметры единицы перевода, мы членим текст наболее или менее крупные отрезки, от отдельного слова до целого эпизода, апорой и до сегмента, равного самому тексту. Важнейшим критерием при этомслужит мера упорядоченности вычленяемого сегмента в системе текста: чембольше слово сохраняет контекстуальную независимость, тем вернее оноявляется минимальным сегментом, предназначенным ' для перевода. Если же вслове присутствуют более или менее явные признаки зависимости отминимального или более широкого контекста, то переводчик должен выстроитьвнутритекстовую единицу, включающую все или хотя бы самые главные иззависимых цепочек.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!