"Но это должно происходить очень часто", заметила Алиса задумчиво."Это всегда происходит", сказал Комар.В этом переводе, помимо частных лексико-грам-матических погрешностей,отсутствует самое главное -- игра слов, ирония, столь характерная дляисходного текста и составляющая в нем автономные текстовые единицы вышепредложения -- эпизоды. С учетом эпизодических зависимостей, в переводе Н.Демуровой исходный текст значительно преображается:"Ну, вот, к примеру, у нас есть бабочка", -- сказала Алиса."А-а, -- протянул Комар. -- Взгляни-ка на тот куст! Там на ветке сидит... Знаешькто? Бао-бабочка! Она вся деревянная, а усики у нее зеленые и нежные, какмолодые побеги!""А что она ест?" -- спросила Алиса с любопытством."Стружки и опилки", -- отвечал Комар.Как отмечает Н. М. Демурова: "Схема Кэрролла [двучлены с "наложенным"компонентом]32здесь несколько осложняется суффиксом и окончанием. "Склейка", однако, идетпо тому же принципу: баобаб и бабочка дают в результате наложениябаобабочку. Нечего н говорить, что признаки бабочки подвергаютсяизменению"5.Н. Демурова признает необходимым изменить исходный текст в процессеперевода, сохраняя главное -- "остроумную игру названиями различныхнасекомых", и считает, что при этом "оживают забытые, стершиеся значения,для которых он придумывает забавные пары"6. Процедура значительногоизменения исходного текста на самом деле оказывается вполне оправданной,так как применение чисто семантического способа перевода в данном случае неадекватно ситуации, а коммуникативно-прагматический способ, примененныйН. Демуро-вой, ориентирован на более сложную по составу и содержаниюединицу, чем простые языковые составляющие исходного текста, -- наразвернутую игру слов.Внетекстовые зависимости нередко требуют от переводчика либо широкихобщекультурных, либо специальных знаний, без которых не может состоятьсяадекватный перевод. В некоторых случаях эта группа зависимостейпредопределяет появление в переводном тексте транслитераций, калькированияили переводческого комментария, что особенно актуально при переводетекстов, связанных с подробностями и особенностями исходной культуры.Например:5 Демурова Н. М. О переводе сказок Кэрролла / Льюис Кэрролл. Алиса в Странечудес. Алиса в Зазеркалье. М.: Наука, 1991. С. 327.6 Там же. С. 326.
2 Зак. №964 33"На другой день, с помощью Божьей, пришел я в Киев. Первое и главноежелание мое было, чтобы поговеть, исповедаться и причаститься Св. ТайнХристовых в сем благодатном месте, а потому я и остановился поближе кугодникам Божиим, дабы удобнее было ходить в храм Божий. Меня принял всвою хижину добрый старый казак, и, как он жил одиноко, мне у него былоспокойно и безмолвно".Перевод:"Next day, by God's help, I came to Kiev. The first and chief thing I wanted was tofast a while and to make my Confession and Communion in that holy town. So Istopped near the saints, as that would be easier for getting to church. A good oldCossack took me in, and as he lived alone in his hut, I found peace and quiet there".Переведя выражение "поближе к угодникам Божиим" простым соответствием"near the saints", переводчик (Р.-М. Френч) счел необходимым пояснитьанглоязычному читателю, что это означает в непосредственной близости отКиево-Печерской Лавры, одной из древнейших христианских святынь России ипопулярного места паломничества:"Near the saints -- i.e., near the Kiev-Pecherskaya Lavra. This was one of the mostfamous and influential monasteries in Russia and was visited by hundreds ofthousands of pilgrims every year. It was founded in the eleventh century, and itscatacombs still contain the uncorrupted bodies of many saints of ancient Russia".34Таким образом, вычленяя в исходном тексте основу для построения единицперевода, мы оцениваем его с точки зрения системы зависимостей,определяющих как содержательные, так и структурно-функциональныесвойства входящих в него слов. Членение исходного текста на единицы,подлежащие переводу, зависит как от общей установки переводчика напреимущественный или дополнительный способ перевода, так и оттипологических различий в способе выражения знакового отношения висходном и переводящем языках.Рекомендуемые правила сегментации текста для перевода1. Устанавливая статус и параметры единицы перевода, мы членим текст наболее или менее крупные отрезки, от отдельного слова до целого эпизода, апорой и до сегмента, равного самому тексту. Важнейшим критерием при этомслужит мера упорядоченности вычленяемого сегмента в системе текста: чембольше слово сохраняет контекстуальную независимость, тем вернее оноявляется минимальным сегментом, предназначенным ' для перевода. Если же вслове присутствуют более или менее явные признаки зависимости отминимального или более широкого контекста, то переводчик должен выстроитьвнутритекстовую единицу, включающую все или хотя бы самые главные иззависимых цепочек.
- Page 1 and 2: Купить книгуВведен
- Page 3 and 4: Глава 4. Синтаксиче
- Page 5 and 6: эффективные приемы
- Page 7 and 8: подлежат переводу
- Page 9 and 10: художественной лит
- Page 11 and 12: 19IIDear Sir: Last summer, as we ho
- Page 13 and 14: 23к неудачной вылаз
- Page 15 and 16: Наиболее распростр
- Page 17: исходного предложе
- Page 21 and 22: Дамочка, которая си
- Page 23 and 24: то и нужно чувствов
- Page 25 and 26: интерес к солдатск
- Page 27 and 28: Упражнение 9: В след
- Page 29 and 30: распространенными
- Page 31 and 32: В целом к числу осн
- Page 33 and 34: зация. К подобному
- Page 35 and 36: Uriah, которое произн
- Page 37 and 38: the English Channel -- Ла-Ман
- Page 39 and 40: принадлежность к с
- Page 41 and 42: введет в английски
- Page 43 and 44: Е -- и, е N -- Н W -- У, вF -
- Page 45 and 46: 79Упражнение 2: Подб
- Page 47 and 48: 1. Energy (types of energy, law of
- Page 49 and 50: Упражнение 12: Восст
- Page 51 and 52: the Time of Troubleтатаро-м
- Page 53 and 54: 3. В некоторых случа
- Page 55 and 56: геополитических фе
- Page 57 and 58: президентского кре
- Page 59 and 60: Вот тогда ты и стан
- Page 61 and 62: environmentalist, conservationalist
- Page 63 and 64: Выбор среди этих ос
- Page 65 and 66: Упражнение 3: Проан
- Page 67 and 68: 9. Силы нации нужно
- Page 69 and 70:
urban mercantile interests of the s
- Page 71 and 72:
В этом примере Голс
- Page 73 and 74:
других ассоциаций
- Page 75 and 76:
Irangate -- ИрангейтZero op
- Page 77 and 78:
7. He would stand second to none in
- Page 79 and 80:
1. Выражение Иов мно
- Page 81 and 82:
great oaks grow from little acornsM
- Page 83 and 84:
8. Лишь стало поспок
- Page 85 and 86:
Грамматические сво
- Page 87 and 88:
hotel (контекст обусл
- Page 89 and 90:
Применение какого-
- Page 91 and 92:
7. Williams reached out instinctive
- Page 93 and 94:
the globe. The author of America's
- Page 95 and 96:
that played the decisive role in fo
- Page 97 and 98:
Решение чисто рест
- Page 99 and 100:
Когда кто-нибудь по
- Page 101 and 102:
6. Even the cleverness turned out t
- Page 103 and 104:
Упражнение 5; Перев
- Page 105 and 106:
"sucker" in the prison hierarchy is
- Page 107 and 108:
домашний скот -- the ca
- Page 109 and 110:
а иногда даже прини
- Page 111 and 112:
8. a conversational clue подск
- Page 113 and 114:
10. Возможности испо
- Page 115 and 116:
205в военную службу,
- Page 117 and 118:
computer-generated translationsrepr
- Page 119 and 120:
212Here is an apple. Вот ябл
- Page 121 and 122:
значение, отличное
- Page 123 and 124:
She ran and bought her ticket and g
- Page 125 and 126:
5. Стяжение применя
- Page 127 and 128:
4. 'Who's complaining?' McWatt excl
- Page 129 and 130:
3. Вокруг, куда ни по
- Page 131 and 132:
существовавшим при
- Page 133 and 134:
ГЛАВА 1. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 135 and 136:
Он толстый, как пор
- Page 137 and 138:
Необходимость разл
- Page 139 and 140:
2. Gradually there appeared out of
- Page 141 and 142:
одном языке. Они за
- Page 143 and 144:
prospered and the Good-scout predom
- Page 145 and 146:
ГЛАВА 2. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 147 and 148:
небрежном именован
- Page 149 and 150:
265crises of the existence and moth
- Page 151 and 152:
9. Первая ракетка ми
- Page 153 and 154:
в языковых единица
- Page 155 and 156:
преобразованная, ц
- Page 157 and 158:
1. Полный перевод с
- Page 159 and 160:
5. Hollywood has made its business
- Page 161 and 162:
6. По выходе в свет "
- Page 163 and 164:
290непоколебимые пр