13.07.2015 Views

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

"Но это должно происходить очень часто", заметила Алиса задумчиво."Это всегда происходит", сказал Комар.В этом переводе, помимо частных лексико-грам-матических погрешностей,отсутствует самое главное -- игра слов, ирония, столь характерная дляисходного текста и составляющая в нем автономные текстовые единицы вышепредложения -- эпизоды. С учетом эпизодических зависимостей, в переводе Н.Демуровой исходный текст значительно преображается:"Ну, вот, к примеру, у нас есть бабочка", -- сказала Алиса."А-а, -- протянул Комар. -- Взгляни-ка на тот куст! Там на ветке сидит... Знаешькто? Бао-бабочка! Она вся деревянная, а усики у нее зеленые и нежные, какмолодые побеги!""А что она ест?" -- спросила Алиса с любопытством."Стружки и опилки", -- отвечал Комар.Как отмечает Н. М. Демурова: "Схема Кэрролла [двучлены с "наложенным"компонентом]32здесь несколько осложняется суффиксом и окончанием. "Склейка", однако, идетпо тому же принципу: баобаб и бабочка дают в результате наложениябаобабочку. Нечего н говорить, что признаки бабочки подвергаютсяизменению"5.Н. Демурова признает необходимым изменить исходный текст в процессеперевода, сохраняя главное -- "остроумную игру названиями различныхнасекомых", и считает, что при этом "оживают забытые, стершиеся значения,для которых он придумывает забавные пары"6. Процедура значительногоизменения исходного текста на самом деле оказывается вполне оправданной,так как применение чисто семантического способа перевода в данном случае неадекватно ситуации, а коммуникативно-прагматический способ, примененныйН. Демуро-вой, ориентирован на более сложную по составу и содержаниюединицу, чем простые языковые составляющие исходного текста, -- наразвернутую игру слов.Внетекстовые зависимости нередко требуют от переводчика либо широкихобщекультурных, либо специальных знаний, без которых не может состоятьсяадекватный перевод. В некоторых случаях эта группа зависимостейпредопределяет появление в переводном тексте транслитераций, калькированияили переводческого комментария, что особенно актуально при переводетекстов, связанных с подробностями и особенностями исходной культуры.Например:5 Демурова Н. М. О переводе сказок Кэрролла / Льюис Кэрролл. Алиса в Странечудес. Алиса в Зазеркалье. М.: Наука, 1991. С. 327.6 Там же. С. 326.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!