13.07.2015 Views

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

290непоколебимые правила, уставы, узаконения, за малейшие отступления откоторых он, видимо, готов был тоже жечь на кострах".3. Н. С. Гумилев: "...Каждый читатель глубоко убежден, что он авторитет; один-- потому что он дослужился до чина полковника, другой -- потому что написалкнигу о минералогии, третий -- потому что знает, что тут хитрости никакой нет:"Нравится -- значит хорошо, не нравится - значит плохо".Упражнение 10: Определите в следующем тексте различные способывыражения иронии и примените соответствующие приемы при переводе текстана русский язык.A man should make an honest effort to get the names of his wife's friends right. Thisis not easy. The average wife who has graduated from college at any time during thepast thirty years keeps in close touch with at least seven old classmates. These ladies,known as "the girls", are named, respectively: Mary, Marion, Melissa, Marjorie,Maribel, Madeleine and Miriam; and all of them are called Myrtle by the carelesshusband we are talking about. Furthermore, he gets their nicknames wrong. This, tobe sure, is understandable, since their nicknames are, respectively: Molly, Muffy,Missy, Midge, Mabby, Maddy and Minis. The careless husband, out ofthoughtlessness or pure cussedness, calls them all Mugs, or, when he is feelingparticularly brutal, Mucky. All the girls are married, one of them to a Ben Tompkins,and as this is the only one he can remember, our hero calls all the husbands Ben, orTompkins, adding to the general annoyance and confusion.291If you are married to a college graduate, then, try to get the names of her girlfriendsand their husbands straight. This will prevent some of those interminable argumentsthat begin after Midge and Harry (not Mucky and Ben) have said a stiff good nightand gone home.ПРИЛОЖЕНИЕ:ТЕКСТЫ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДАМатериал Приложения рассчитан на применение комплексного переводческогоанализа, в результате которого определяются как межъязыковые осложнения,так и пути их преодоления с помощью изученных в данном курсепереводческих приемов. В каждом тексте, включенном в Приложение, можнонайти практически все виды единиц, подлежащих преобразованию припереводе. Тексты подбирались, в основном, общекультурного характера. Внекоторых текстах необходимо обратить внимание на желательностьпереводческого комментария, что может потребовать работы не только сословарями, но и с историко-культурными справочниками или инымиисточниками тематической информации.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!