8. It was the kind of the party which makes you wonder why the hostess has troubledto bid her guests, and why the guests have troubled to come.9. I used to listen with astonishment to the stinging humour with which they wouldtear a brother-author to pieces the moment that his back was turned.Упражнение 8: В следующем тексте определите различные приемы иронии ипереведите текст на английский язык.А меж тем сквозь время настигла Градов печальная мягкая зима. Сослуживцысходились по вечерам пить чай, но беседы их не отходили от обсужденияслужебных обязанностей: даже на частной квартире, вдали от начальства, оничувствовали себя служащими государства и обсуждали казенные дела. Попавраз на такой чай, Иван Федорович с удовольствием установил непрерывный исердечный интерес к делопроизводству у всех сотрудников земельногоуправления.Желчь дешевого табака, шелест бумаги, запечатлевшей истину, покойный ходочередных дел, шествующих в общем порядке, -- эти явления заменялисослуживцам воздух природы.Канцелярия стала их милым ландшафтом. Серый покой тихой комнаты,наполненный умствен-289ными тружениками, был для них уютней девственной натуры. За огорожамистен они чувствовали себя в безопасности от диких стихий неупорядоченногомира и, множа писчие документы, сознавали, что множат порядок и гармонию внелепом, неудостоверенном мире.Ни солнца, ни любви, ни иного порочного явления они не признавали,предпочитая письменные факты. Кроме того, ни любовь, ни учет деятельностисолнца в прямой круг делопроизводства не входили.Упражнение 9: В следующих цитатах определите различные виды иронии ипереведите на английский язык.1. А. П. Чехов: "Знаю я эти юбилеи. Бранят человека двадцать пять лет подрядна все корки, а потом дарят гусиное перо из алюминия и целый день несут надним, со слезами и поцелуями, восторженную ахинею!"2. И. А. Бунин: "Брюсова я узнал еще в студенческой тужурке. Поехал к нему впервый раз с Бальмонтом... Я увидел молодого человека с довольно толстой итугой гостино-дворческой (и широкоскуло-азиатской) физиономией. Говорилэтот гостинодворец, однако, очень изысканно, высокопарно, с отрывистой игнусавой четкостью, точно лаял в свой дудкообразный нос, и все времясентенциями, тоном поучительным, не допускающим возражений. Все было вего словах крайне революционно (в смысле искусства), -- да здравствует тольконовое и долой все старое! Он даже предлагал все старые книги жечь накострах... Вместе с тем для всего нового у него уже были жесточайшие,
290непоколебимые правила, уставы, узаконения, за малейшие отступления откоторых он, видимо, готов был тоже жечь на кострах".3. Н. С. Гумилев: "...Каждый читатель глубоко убежден, что он авторитет; один-- потому что он дослужился до чина полковника, другой -- потому что написалкнигу о минералогии, третий -- потому что знает, что тут хитрости никакой нет:"Нравится -- значит хорошо, не нравится - значит плохо".Упражнение 10: Определите в следующем тексте различные способывыражения иронии и примените соответствующие приемы при переводе текстана русский язык.A man should make an honest effort to get the names of his wife's friends right. Thisis not easy. The average wife who has graduated from college at any time during thepast thirty years keeps in close touch with at least seven old classmates. These ladies,known as "the girls", are named, respectively: Mary, Marion, Melissa, Marjorie,Maribel, Madeleine and Miriam; and all of them are called Myrtle by the carelesshusband we are talking about. Furthermore, he gets their nicknames wrong. This, tobe sure, is understandable, since their nicknames are, respectively: Molly, Muffy,Missy, Midge, Mabby, Maddy and Minis. The careless husband, out ofthoughtlessness or pure cussedness, calls them all Mugs, or, when he is feelingparticularly brutal, Mucky. All the girls are married, one of them to a Ben Tompkins,and as this is the only one he can remember, our hero calls all the husbands Ben, orTompkins, adding to the general annoyance and confusion.291If you are married to a college graduate, then, try to get the names of her girlfriendsand their husbands straight. This will prevent some of those interminable argumentsthat begin after Midge and Harry (not Mucky and Ben) have said a stiff good nightand gone home.ПРИЛОЖЕНИЕ:ТЕКСТЫ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДАМатериал Приложения рассчитан на применение комплексного переводческогоанализа, в результате которого определяются как межъязыковые осложнения,так и пути их преодоления с помощью изученных в данном курсепереводческих приемов. В каждом тексте, включенном в Приложение, можнонайти практически все виды единиц, подлежащих преобразованию припереводе. Тексты подбирались, в основном, общекультурного характера. Внекоторых текстах необходимо обратить внимание на желательностьпереводческого комментария, что может потребовать работы не только сословарями, но и с историко-культурными справочниками или инымиисточниками тематической информации.
- Page 1 and 2:
Купить книгуВведен
- Page 3 and 4:
Глава 4. Синтаксиче
- Page 5 and 6:
эффективные приемы
- Page 7 and 8:
подлежат переводу
- Page 9 and 10:
художественной лит
- Page 11 and 12:
19IIDear Sir: Last summer, as we ho
- Page 13 and 14:
23к неудачной вылаз
- Page 15 and 16:
Наиболее распростр
- Page 17 and 18:
исходного предложе
- Page 19 and 20:
2 Зак. №964 33"На друго
- Page 21 and 22:
Дамочка, которая си
- Page 23 and 24:
то и нужно чувствов
- Page 25 and 26:
интерес к солдатск
- Page 27 and 28:
Упражнение 9: В след
- Page 29 and 30:
распространенными
- Page 31 and 32:
В целом к числу осн
- Page 33 and 34:
зация. К подобному
- Page 35 and 36:
Uriah, которое произн
- Page 37 and 38:
the English Channel -- Ла-Ман
- Page 39 and 40:
принадлежность к с
- Page 41 and 42:
введет в английски
- Page 43 and 44:
Е -- и, е N -- Н W -- У, вF -
- Page 45 and 46:
79Упражнение 2: Подб
- Page 47 and 48:
1. Energy (types of energy, law of
- Page 49 and 50:
Упражнение 12: Восст
- Page 51 and 52:
the Time of Troubleтатаро-м
- Page 53 and 54:
3. В некоторых случа
- Page 55 and 56:
геополитических фе
- Page 57 and 58:
президентского кре
- Page 59 and 60:
Вот тогда ты и стан
- Page 61 and 62:
environmentalist, conservationalist
- Page 63 and 64:
Выбор среди этих ос
- Page 65 and 66:
Упражнение 3: Проан
- Page 67 and 68:
9. Силы нации нужно
- Page 69 and 70:
urban mercantile interests of the s
- Page 71 and 72:
В этом примере Голс
- Page 73 and 74:
других ассоциаций
- Page 75 and 76:
Irangate -- ИрангейтZero op
- Page 77 and 78:
7. He would stand second to none in
- Page 79 and 80:
1. Выражение Иов мно
- Page 81 and 82:
great oaks grow from little acornsM
- Page 83 and 84:
8. Лишь стало поспок
- Page 85 and 86:
Грамматические сво
- Page 87 and 88:
hotel (контекст обусл
- Page 89 and 90:
Применение какого-
- Page 91 and 92:
7. Williams reached out instinctive
- Page 93 and 94:
the globe. The author of America's
- Page 95 and 96:
that played the decisive role in fo
- Page 97 and 98:
Решение чисто рест
- Page 99 and 100:
Когда кто-нибудь по
- Page 101 and 102:
6. Even the cleverness turned out t
- Page 103 and 104:
Упражнение 5; Перев
- Page 105 and 106:
"sucker" in the prison hierarchy is
- Page 107 and 108:
домашний скот -- the ca
- Page 109 and 110:
а иногда даже прини
- Page 111 and 112: 8. a conversational clue подск
- Page 113 and 114: 10. Возможности испо
- Page 115 and 116: 205в военную службу,
- Page 117 and 118: computer-generated translationsrepr
- Page 119 and 120: 212Here is an apple. Вот ябл
- Page 121 and 122: значение, отличное
- Page 123 and 124: She ran and bought her ticket and g
- Page 125 and 126: 5. Стяжение применя
- Page 127 and 128: 4. 'Who's complaining?' McWatt excl
- Page 129 and 130: 3. Вокруг, куда ни по
- Page 131 and 132: существовавшим при
- Page 133 and 134: ГЛАВА 1. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 135 and 136: Он толстый, как пор
- Page 137 and 138: Необходимость разл
- Page 139 and 140: 2. Gradually there appeared out of
- Page 141 and 142: одном языке. Они за
- Page 143 and 144: prospered and the Good-scout predom
- Page 145 and 146: ГЛАВА 2. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 147 and 148: небрежном именован
- Page 149 and 150: 265crises of the existence and moth
- Page 151 and 152: 9. Первая ракетка ми
- Page 153 and 154: в языковых единица
- Page 155 and 156: преобразованная, ц
- Page 157 and 158: 1. Полный перевод с
- Page 159 and 160: 5. Hollywood has made its business
- Page 161: 6. По выходе в свет "