13.07.2015 Views

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

8. It was the kind of the party which makes you wonder why the hostess has troubledto bid her guests, and why the guests have troubled to come.9. I used to listen with astonishment to the stinging humour with which they wouldtear a brother-author to pieces the moment that his back was turned.Упражнение 8: В следующем тексте определите различные приемы иронии ипереведите текст на английский язык.А меж тем сквозь время настигла Градов печальная мягкая зима. Сослуживцысходились по вечерам пить чай, но беседы их не отходили от обсужденияслужебных обязанностей: даже на частной квартире, вдали от начальства, оничувствовали себя служащими государства и обсуждали казенные дела. Попавраз на такой чай, Иван Федорович с удовольствием установил непрерывный исердечный интерес к делопроизводству у всех сотрудников земельногоуправления.Желчь дешевого табака, шелест бумаги, запечатлевшей истину, покойный ходочередных дел, шествующих в общем порядке, -- эти явления заменялисослуживцам воздух природы.Канцелярия стала их милым ландшафтом. Серый покой тихой комнаты,наполненный умствен-289ными тружениками, был для них уютней девственной натуры. За огорожамистен они чувствовали себя в безопасности от диких стихий неупорядоченногомира и, множа писчие документы, сознавали, что множат порядок и гармонию внелепом, неудостоверенном мире.Ни солнца, ни любви, ни иного порочного явления они не признавали,предпочитая письменные факты. Кроме того, ни любовь, ни учет деятельностисолнца в прямой круг делопроизводства не входили.Упражнение 9: В следующих цитатах определите различные виды иронии ипереведите на английский язык.1. А. П. Чехов: "Знаю я эти юбилеи. Бранят человека двадцать пять лет подрядна все корки, а потом дарят гусиное перо из алюминия и целый день несут надним, со слезами и поцелуями, восторженную ахинею!"2. И. А. Бунин: "Брюсова я узнал еще в студенческой тужурке. Поехал к нему впервый раз с Бальмонтом... Я увидел молодого человека с довольно толстой итугой гостино-дворческой (и широкоскуло-азиатской) физиономией. Говорилэтот гостинодворец, однако, очень изысканно, высокопарно, с отрывистой игнусавой четкостью, точно лаял в свой дудкообразный нос, и все времясентенциями, тоном поучительным, не допускающим возражений. Все было вего словах крайне революционно (в смысле искусства), -- да здравствует тольконовое и долой все старое! Он даже предлагал все старые книги жечь накострах... Вместе с тем для всего нового у него уже были жесточайшие,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!