На десятом отделении скопилось, естественно, больше всего политических --примерно 35-40 человек из пятидесяти пяти. Большую часть из них составляли"побегушники" -- ребята, пытавшиеся уд-285рать из СССР. Какими только способами не пытались они бежать из любимогоотечества', и вплавь, на резиновых лодках, в аквалангах под водой, по воздухуна самодельных вертолетах, планерах и ракетах, пешком через границу, втрюмах пароходов и под товарными вагонами. Буквально не могу придуматьтакой способ, который не был бы уже использован. И все они, разумеется, былиневменяемыми -- потому что какой же нормальный человек захочет бежатьтеперь, когда наконец-то, после всех ошибок, стали вырисовываться контурыкоммунизма! Некоторым удавалось благополучно пройти границу, но ихвыдавали назад. Со мной рядом спал парень по прозвищу Хохол -- старыйуголовник, полжизни просидевший по лагерям. На все расспросы следователя опричинах, толкнувших его бежать из страны, он говорил:-- Так какая вам разница, гражданин начальник? Я же ведь плохой, преступник,рецидивист. Чего же вы меня держите, не пускаете? Я здесь хорошую жизньпорчу, так зачем я вам нужен! Пусть гады-капиталисты со мной мучаются!Конечно, от такого опасного бреда ему предстояло принудительно излечиться.Упражнение 6: Определите основные компоненты иронии в следующихпримерах и переведите их на английский язык.1. Она имела предобрейшую душу, постоянно искушаемую, впрочем,непобедимой страстью ко взяточничеству: принимала вес, не брезгая ничем, докуска ситца включительно.2. Несчастным грекам было отказано во всякой поддержке по той будто быпричине, что они нарушили обязанность подданных, восстав286против своего законного государя, султана турецкого! И это делал государь,проводивший целые часы в молитвах и чтении священных книг!3. Шишкову не понравилось преобразование русского слога, начатоеКарамзиным: он бросился в противоположную сторону и со свойственной емувспыльчивостью дошел в ней до крайности, откуда его упрямство уже непозволило ему возвратиться.4. Для человека, подобного ему, все обаяние власти заключается в возможностизлоупотребления ею в пользу своего мелкого самолюбия и своих личных выгод:угнетать людей, чтобы сказать вот-де что я могу делать!5. Приближенные Николая в течение тридцати лет его царствования воздавалиему полубожеские почести и до такой степени повторяли, что он величайшийгений в мире, что под конец сами свято в это уверовали.
6. По выходе в свет "Пестрых Сказок" князя Одоевского Пушкин спросил унего: "Когда выйдет вторая книжка твоих сказок?" "Не скоро, -- отвечалОдоевский, -- ведь писать нелегко!" "А коли трудно, зачем же ты пишешь?" --возразил Пушкин.7. Когда император послал за Барановым и показал ему список заговорщиков, вкоем было и его имя, Баранов перепугался и стал божиться, что он неучаствовал в заговоре -- что и было правдой -- но испуг произвел на негодействие такого рода, что государь был принужден был зажать себе нос иприказать ему убраться поскорее из комнаты.2878. Каждый из этих людей воображает себя гением и внутренне мыслит так: вРоссии все идет дурно, потому что власть не у меня в руках, а дайте мне власть,и все пойдет прекрасно, не мешайте только моей мудрости!9. Решено было начать гидротехнические работы, и была создана комиссия понабору техников, но она ни одного техника не приняла, так как оказалось,чтобы построить деревенский колодезь, техник должен знать всего КарлаМаркса.Упражнение 7: Определите в следующих примерах различные виды иронии ипереведите предложения на русский язык.1. I did not see Strickland for several weeks. I was disgusted with him, and if I hadhad an opportunity should have been glad to tell him so, but I saw no object inseeking him out for the purpose.2. Dick Stroeve flattered himself on his skill in cooking Italian dishes, and I confessthat his spaghetti were very much better than his pictures.3. His life was a tragedy written in the terms of a knock-about farce.4. A photograph could not have been more exact than his pictures to look at whichyou would have thought that Monet, Manet, and the rest of the Impressionists hadnever been.5. She was making money but she could not get over the idea that to earn her livingwas somewhat undignified, and she was inclined to remind you that she was a lady bybirth.2886. The women were too nice to be well-dressed, and too sure of their position to beamusing.7. There was about all of them an air of well-satisfied prosperity; each one talked tohis neighbour, to his neighbour on the right during the soup, fish, and entree; to hisneighbour on the left during the roast, sweet, and savoury.
- Page 1 and 2:
Купить книгуВведен
- Page 3 and 4:
Глава 4. Синтаксиче
- Page 5 and 6:
эффективные приемы
- Page 7 and 8:
подлежат переводу
- Page 9 and 10:
художественной лит
- Page 11 and 12:
19IIDear Sir: Last summer, as we ho
- Page 13 and 14:
23к неудачной вылаз
- Page 15 and 16:
Наиболее распростр
- Page 17 and 18:
исходного предложе
- Page 19 and 20:
2 Зак. №964 33"На друго
- Page 21 and 22:
Дамочка, которая си
- Page 23 and 24:
то и нужно чувствов
- Page 25 and 26:
интерес к солдатск
- Page 27 and 28:
Упражнение 9: В след
- Page 29 and 30:
распространенными
- Page 31 and 32:
В целом к числу осн
- Page 33 and 34:
зация. К подобному
- Page 35 and 36:
Uriah, которое произн
- Page 37 and 38:
the English Channel -- Ла-Ман
- Page 39 and 40:
принадлежность к с
- Page 41 and 42:
введет в английски
- Page 43 and 44:
Е -- и, е N -- Н W -- У, вF -
- Page 45 and 46:
79Упражнение 2: Подб
- Page 47 and 48:
1. Energy (types of energy, law of
- Page 49 and 50:
Упражнение 12: Восст
- Page 51 and 52:
the Time of Troubleтатаро-м
- Page 53 and 54:
3. В некоторых случа
- Page 55 and 56:
геополитических фе
- Page 57 and 58:
президентского кре
- Page 59 and 60:
Вот тогда ты и стан
- Page 61 and 62:
environmentalist, conservationalist
- Page 63 and 64:
Выбор среди этих ос
- Page 65 and 66:
Упражнение 3: Проан
- Page 67 and 68:
9. Силы нации нужно
- Page 69 and 70:
urban mercantile interests of the s
- Page 71 and 72:
В этом примере Голс
- Page 73 and 74:
других ассоциаций
- Page 75 and 76:
Irangate -- ИрангейтZero op
- Page 77 and 78:
7. He would stand second to none in
- Page 79 and 80:
1. Выражение Иов мно
- Page 81 and 82:
great oaks grow from little acornsM
- Page 83 and 84:
8. Лишь стало поспок
- Page 85 and 86:
Грамматические сво
- Page 87 and 88:
hotel (контекст обусл
- Page 89 and 90:
Применение какого-
- Page 91 and 92:
7. Williams reached out instinctive
- Page 93 and 94:
the globe. The author of America's
- Page 95 and 96:
that played the decisive role in fo
- Page 97 and 98:
Решение чисто рест
- Page 99 and 100:
Когда кто-нибудь по
- Page 101 and 102:
6. Even the cleverness turned out t
- Page 103 and 104:
Упражнение 5; Перев
- Page 105 and 106:
"sucker" in the prison hierarchy is
- Page 107 and 108:
домашний скот -- the ca
- Page 109 and 110: а иногда даже прини
- Page 111 and 112: 8. a conversational clue подск
- Page 113 and 114: 10. Возможности испо
- Page 115 and 116: 205в военную службу,
- Page 117 and 118: computer-generated translationsrepr
- Page 119 and 120: 212Here is an apple. Вот ябл
- Page 121 and 122: значение, отличное
- Page 123 and 124: She ran and bought her ticket and g
- Page 125 and 126: 5. Стяжение применя
- Page 127 and 128: 4. 'Who's complaining?' McWatt excl
- Page 129 and 130: 3. Вокруг, куда ни по
- Page 131 and 132: существовавшим при
- Page 133 and 134: ГЛАВА 1. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 135 and 136: Он толстый, как пор
- Page 137 and 138: Необходимость разл
- Page 139 and 140: 2. Gradually there appeared out of
- Page 141 and 142: одном языке. Они за
- Page 143 and 144: prospered and the Good-scout predom
- Page 145 and 146: ГЛАВА 2. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 147 and 148: небрежном именован
- Page 149 and 150: 265crises of the existence and moth
- Page 151 and 152: 9. Первая ракетка ми
- Page 153 and 154: в языковых единица
- Page 155 and 156: преобразованная, ц
- Page 157 and 158: 1. Полный перевод с
- Page 159: 5. Hollywood has made its business
- Page 163 and 164: 290непоколебимые пр