13.07.2015 Views

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

втором примере приводит к искажению сообщения, так как в данном случаенеобходимо устанавливать единицу перевода не на уровне отдельных слов, а науровне словосочетаний, которые обусловливают конкретные пространственновременныеи причинно-следственные зависимости в рамках речевого целого.Если в русском языке "жить" может входить как в сочетание "жить внаселенном пункте", так и в сочетание "жить в гостинице", то есть имеет болееширокое поле пространственно-временных приложений, то в английском языкеэти сообщения требуют разных языковых единиц. В первом случае текст задаетсловосочетанию параметры "постоянного проживания в определенномнаселенном пункте", то есть вводит широкую пространственную зависимостьбез ярко выраженной временной зависимости, что в английском языкесоответствует денотативным возможностям слова "to live".Отсутствие жесткой временной зависимости позволяет удовлетвориться припереводе простой видовременной формой "lives". Во втором примере текстзадает более жесткую пространственную зависимость "проживания вспециальном помещении" и еще более жесткую временную зависимость"временного проживания", что в английском языке требует употреблениясовсем другого слова ("to stay") и требует видовременной) уточнения ("to bestaying"). Типичной ошибкой начинающего переводчика является недооценкаданных зависимостей, что приводит к неполноценному переводу "She lives inthe Astoria", истинное значение которого примерно со-29ответствует русскому "Она постоянно проживает в Астории", что в принципеможет иметь место, но в весьма ограниченном наборе ситуаций.Если рассмотреть наиболее важные для оценки исходного текста видыконтекстуальных зависимостей, то в их число прежде всего следует включитьответы на вопросы что? где? когда? как? Другая группа зависимостей состоитиз ответа на вопросы о чем сказано? (тема) и что сказано? (рема).Наиболее распространенной ошибкой при оценке этой группы зависимостейявляется попытка перевода непосредственной последовательности знаков: втаких случаях даже правильное построение сочетаний оказываетсянедостаточным, поскольку единицей, подлежащей переводу, должна бытьсинтаксическая структура более высокого уровня -- целое предложение васпекте его актуального членения, способы и функции которого часто несовпадают в английском и русском языках.Например, при переводе с английского предложение "A few students of ouruniversity were reported to take part in the competition" требует учета теморематическихзависимостей: словосочетание a few students of our university ванглийском предложении является ремой, то есть отвечает на вопрос чтосказано? Английская речь допускает такие конструкции, когда рема занимаетначальную позицию в предложении, тогда как в русском языке наиболееестественно помещать рематически зависимые компоненты во второй частипредложения. С учетом таких типологических различий наиболее адекватнымпереводческим решением будет изменение последовательности компонентов

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!