втором примере приводит к искажению сообщения, так как в данном случаенеобходимо устанавливать единицу перевода не на уровне отдельных слов, а науровне словосочетаний, которые обусловливают конкретные пространственновременныеи причинно-следственные зависимости в рамках речевого целого.Если в русском языке "жить" может входить как в сочетание "жить внаселенном пункте", так и в сочетание "жить в гостинице", то есть имеет болееширокое поле пространственно-временных приложений, то в английском языкеэти сообщения требуют разных языковых единиц. В первом случае текст задаетсловосочетанию параметры "постоянного проживания в определенномнаселенном пункте", то есть вводит широкую пространственную зависимостьбез ярко выраженной временной зависимости, что в английском языкесоответствует денотативным возможностям слова "to live".Отсутствие жесткой временной зависимости позволяет удовлетвориться припереводе простой видовременной формой "lives". Во втором примере текстзадает более жесткую пространственную зависимость "проживания вспециальном помещении" и еще более жесткую временную зависимость"временного проживания", что в английском языке требует употреблениясовсем другого слова ("to stay") и требует видовременной) уточнения ("to bestaying"). Типичной ошибкой начинающего переводчика является недооценкаданных зависимостей, что приводит к неполноценному переводу "She lives inthe Astoria", истинное значение которого примерно со-29ответствует русскому "Она постоянно проживает в Астории", что в принципеможет иметь место, но в весьма ограниченном наборе ситуаций.Если рассмотреть наиболее важные для оценки исходного текста видыконтекстуальных зависимостей, то в их число прежде всего следует включитьответы на вопросы что? где? когда? как? Другая группа зависимостей состоитиз ответа на вопросы о чем сказано? (тема) и что сказано? (рема).Наиболее распространенной ошибкой при оценке этой группы зависимостейявляется попытка перевода непосредственной последовательности знаков: втаких случаях даже правильное построение сочетаний оказываетсянедостаточным, поскольку единицей, подлежащей переводу, должна бытьсинтаксическая структура более высокого уровня -- целое предложение васпекте его актуального членения, способы и функции которого часто несовпадают в английском и русском языках.Например, при переводе с английского предложение "A few students of ouruniversity were reported to take part in the competition" требует учета теморематическихзависимостей: словосочетание a few students of our university ванглийском предложении является ремой, то есть отвечает на вопрос чтосказано? Английская речь допускает такие конструкции, когда рема занимаетначальную позицию в предложении, тогда как в русском языке наиболееестественно помещать рематически зависимые компоненты во второй частипредложения. С учетом таких типологических различий наиболее адекватнымпереводческим решением будет изменение последовательности компонентов
исходного предложения: "Как сообщается, в конкурсе приняли участиенесколько студентов нашего университета". 30Наиболее сложные случаи в определении единицы перевода связаны с группоймаксимальных контекстуальных зависимостей, когда знаковая функцияотдельной языковой единицы определяется за пределами предложения, а иногдаи за пределами целого текста.Предложение вовсе не обязательно составляет самостоятельную единицутекста: оно может входить в более сложные сверхфразовые единства, языковыехарактеристики которых в той или иной мере зависят от целого, и этазависимость требует различных языковых решений в разных языках. В"Зазеркалье" Льюиса Кэрролла Алиса встречается с фантастическимисозданиями и сравнивает их названия со знакомыми ей насекомыми:'And then there's the Butterfly,' Alice went on...'Crawling at your feet/ said the Gnat (Alice drew her feet back in some alarm), 'youmay observe a Bread-and-butter-fly. Its wings are thin slices of bread-and-butter, itsbody is a crust, and its head is a lump of sugar.''And what does it live on?''Weak tea with cream in it.'A new difficulty came into Alice's head. 'Supposing it couldn't find any?' shesuggested.'Then it would die, of course.''But that must happen very often,' Alice remarked thoughtfully.'It always happens,' said the Gnat.В студенческом переводе этот текст выглядит так:31"А еще у нас есть бабочка", продолжала Алиса..."У твоих ног", сказал Комар (Алиса отступила подальше в некоторой тревоге),"ты можешь наблюдать Бутербродочку. Ее крылья сделаны из бутербродов смаслом, тело из коржика, а голова из куска сахара.""А чем она питается?""Слабым чаем со сливками."Новая сложность пришла Алисе в голову. "А что если она этого не найдет?"предположила она."Тогда она, конечно, умрет."
- Page 1 and 2: Купить книгуВведен
- Page 3 and 4: Глава 4. Синтаксиче
- Page 5 and 6: эффективные приемы
- Page 7 and 8: подлежат переводу
- Page 9 and 10: художественной лит
- Page 11 and 12: 19IIDear Sir: Last summer, as we ho
- Page 13 and 14: 23к неудачной вылаз
- Page 15: Наиболее распростр
- Page 19 and 20: 2 Зак. №964 33"На друго
- Page 21 and 22: Дамочка, которая си
- Page 23 and 24: то и нужно чувствов
- Page 25 and 26: интерес к солдатск
- Page 27 and 28: Упражнение 9: В след
- Page 29 and 30: распространенными
- Page 31 and 32: В целом к числу осн
- Page 33 and 34: зация. К подобному
- Page 35 and 36: Uriah, которое произн
- Page 37 and 38: the English Channel -- Ла-Ман
- Page 39 and 40: принадлежность к с
- Page 41 and 42: введет в английски
- Page 43 and 44: Е -- и, е N -- Н W -- У, вF -
- Page 45 and 46: 79Упражнение 2: Подб
- Page 47 and 48: 1. Energy (types of energy, law of
- Page 49 and 50: Упражнение 12: Восст
- Page 51 and 52: the Time of Troubleтатаро-м
- Page 53 and 54: 3. В некоторых случа
- Page 55 and 56: геополитических фе
- Page 57 and 58: президентского кре
- Page 59 and 60: Вот тогда ты и стан
- Page 61 and 62: environmentalist, conservationalist
- Page 63 and 64: Выбор среди этих ос
- Page 65 and 66: Упражнение 3: Проан
- Page 67 and 68:
9. Силы нации нужно
- Page 69 and 70:
urban mercantile interests of the s
- Page 71 and 72:
В этом примере Голс
- Page 73 and 74:
других ассоциаций
- Page 75 and 76:
Irangate -- ИрангейтZero op
- Page 77 and 78:
7. He would stand second to none in
- Page 79 and 80:
1. Выражение Иов мно
- Page 81 and 82:
great oaks grow from little acornsM
- Page 83 and 84:
8. Лишь стало поспок
- Page 85 and 86:
Грамматические сво
- Page 87 and 88:
hotel (контекст обусл
- Page 89 and 90:
Применение какого-
- Page 91 and 92:
7. Williams reached out instinctive
- Page 93 and 94:
the globe. The author of America's
- Page 95 and 96:
that played the decisive role in fo
- Page 97 and 98:
Решение чисто рест
- Page 99 and 100:
Когда кто-нибудь по
- Page 101 and 102:
6. Even the cleverness turned out t
- Page 103 and 104:
Упражнение 5; Перев
- Page 105 and 106:
"sucker" in the prison hierarchy is
- Page 107 and 108:
домашний скот -- the ca
- Page 109 and 110:
а иногда даже прини
- Page 111 and 112:
8. a conversational clue подск
- Page 113 and 114:
10. Возможности испо
- Page 115 and 116:
205в военную службу,
- Page 117 and 118:
computer-generated translationsrepr
- Page 119 and 120:
212Here is an apple. Вот ябл
- Page 121 and 122:
значение, отличное
- Page 123 and 124:
She ran and bought her ticket and g
- Page 125 and 126:
5. Стяжение применя
- Page 127 and 128:
4. 'Who's complaining?' McWatt excl
- Page 129 and 130:
3. Вокруг, куда ни по
- Page 131 and 132:
существовавшим при
- Page 133 and 134:
ГЛАВА 1. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 135 and 136:
Он толстый, как пор
- Page 137 and 138:
Необходимость разл
- Page 139 and 140:
2. Gradually there appeared out of
- Page 141 and 142:
одном языке. Они за
- Page 143 and 144:
prospered and the Good-scout predom
- Page 145 and 146:
ГЛАВА 2. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 147 and 148:
небрежном именован
- Page 149 and 150:
265crises of the existence and moth
- Page 151 and 152:
9. Первая ракетка ми
- Page 153 and 154:
в языковых единица
- Page 155 and 156:
преобразованная, ц
- Page 157 and 158:
1. Полный перевод с
- Page 159 and 160:
5. Hollywood has made its business
- Page 161 and 162:
6. По выходе в свет "
- Page 163 and 164:
290непоколебимые пр