6. Nately had lived for almost twenty years without trauma, tension, hate, or neurosis,which was proof to Yossarian of just how crazy he really was.7. It was already some time since the chaplain had first begun wondering whateverything was all about. Was there a God? How could he be sure? Being anAnabaptist minister in the American Army was difficult enough.Упражнение 2: Переведите следующий текст на русский язык, сохраняя общуюироническую основу.Milo purchased spot radio announcements on Lord Haw Haw's daily propagandabroadcasts from Berlin to keep things moving. Business boomed on every battlefront.Milo's planes were a familiar sight. They had freedom of passage everywhere, andone day Milo contracted with the American military authorities to bomb the Germanheldhighway bridge at Orvieto and with the German military authorities to defend thehighway bridge at Orvieto with antiaircraft fire against his own attack. His fee forattacking the bridge for America was the total cost of the operation plus six per cent,and his fee from Germany for defending the bridge was the same cost-plus-sixagreement augmented by a merit bonus of a thousand dollars for every Americanplane be shot down. The consummation of these deals represented an importantvictory for private enterprise, since the armies of both countries were socialisedinstitutions. Once the contracts were signed, there seemed to be no point in using theresources of the syndicate to282bomb and defend the bridge, inasmuch as both governments had ample men andmaterial right there to do the job, which they were very happy to do. In the end Milorealised a fantastic profit from both halves of this project for doing nothing more thansigning his name twice.Упражнение З: Переведите следующие примеры на русский язык, определяястепень значимости того или иного имени собственного в ироническомконтексте.1. Philbrick sat at the next table at the Maison Basque eating the bitter littlestrawberries which are so cheap in Provence and so veiy expensive in Dover Street.2. One by one the girls were shown in. 'Name?' said Margot. 'Pompilia de laConradine.' Margot wrote it down. 'Real name?' 'Bessy Brown.'3. Margot and Paul went up to London to make arrangements for the wedding, which,contrary to all reasonable expectation, Margot decided was to take place in churchwith all the barbaric concomitants of bridesmaids, Mendelssohn and mummery.4. Is Oxford worth while? As far as I can judge from my own experience and that ofmy friends it is certainly not. Of my classmates only one is earning "real money"; heis a film star at Hollywood; incidentally he was sent down for failing to pass hispreliminary schools.
5. Hollywood has made its business the business of half of the world. Yet the greatpachyderms of the film trade have no suspicion that in most of America and in thewhole of Europe the word "Hollywood" is pejorative.2836. Another new arrival that caused us a certain amount of trouble, one way or another,was Delilah. She was a large female African crested porcupine, and she arrived up atthe airport in a crate that looked suitable for a couple of rhinoceros.7. In the England of the first half of the century there was published a series ofarchitectural designs for the use of provincial builders and private patrons, displayingbuildings of different sizes from gatelodges to mansions, decorated in various"styles", Palladian, Greek, Gothic, even Chinese.Упражнение 4: Определите способ выражения иронии в следующих примерах ипереведите их на английский язык. Обратите внимание на те элементы иронии,которые требуют комментария при переводе.1. После опалы и ареста Фуке Мольер не побоялся упомянуть, что стихипролога к его пьесе "Несносные" принадлежат господину Пеллисону, апоследний был секретарем и другом Фуке. Пеллисон повел себя не менеемужественно, написав в оправдание Фуке целое произведение под названием"Речи", показал, таким образом, что друзей своих, каковы бы они ни были, он непредает. Король с большим вниманием прочел произведение Пеллисона ипоступил с ним мягко: он заключил его в Бастилию всего на пять лет.2842. Дом назывался "Домом Грибоедова" на том основании, что будто бы некогдаим владела тетка писателя. Ну владела или не владела -- мы точно не знаем.Помнится даже, что, кажется, никакой тетки-домовладелицы у Грибоедова небыло... Однако дом так называли.3. Какие-то странные мысли хлынули в голову заболевшему поэту... "Что онсделал? Я не постигаю... Что-нибудь особенное есть в этих словах: "Бурямглою..."? Не понимаю! Повезло! Повезло! -- вдруг ядовито заключил Рюхин. --Стрелял, стрелял в него этот белогвардеец и раздробил бедро и обеспечилбессмертие..."4. Первым, кто бросился мне в глаза, был тот самый вчерашний молодойчеловек... Мне обрадовался, как родному, и долго жал руки, присовокупляя, чтовсю ночь читал мой роман, причем он ему начал нравиться. "Я тоже, -- сказал яему, -- читал всю ночь, но он мне перестал нравиться." Мы тепло разговорились,при этом молодой человек сообщил мне, что будет заливная осетрина.Упражнение 5; Определите способы выражения иронии в следующем тексте ипереведите его на английский язык, обращая особое внимание на переводвыделенных слов.
- Page 1 and 2:
Купить книгуВведен
- Page 3 and 4:
Глава 4. Синтаксиче
- Page 5 and 6:
эффективные приемы
- Page 7 and 8:
подлежат переводу
- Page 9 and 10:
художественной лит
- Page 11 and 12:
19IIDear Sir: Last summer, as we ho
- Page 13 and 14:
23к неудачной вылаз
- Page 15 and 16:
Наиболее распростр
- Page 17 and 18:
исходного предложе
- Page 19 and 20:
2 Зак. №964 33"На друго
- Page 21 and 22:
Дамочка, которая си
- Page 23 and 24:
то и нужно чувствов
- Page 25 and 26:
интерес к солдатск
- Page 27 and 28:
Упражнение 9: В след
- Page 29 and 30:
распространенными
- Page 31 and 32:
В целом к числу осн
- Page 33 and 34:
зация. К подобному
- Page 35 and 36:
Uriah, которое произн
- Page 37 and 38:
the English Channel -- Ла-Ман
- Page 39 and 40:
принадлежность к с
- Page 41 and 42:
введет в английски
- Page 43 and 44:
Е -- и, е N -- Н W -- У, вF -
- Page 45 and 46:
79Упражнение 2: Подб
- Page 47 and 48:
1. Energy (types of energy, law of
- Page 49 and 50:
Упражнение 12: Восст
- Page 51 and 52:
the Time of Troubleтатаро-м
- Page 53 and 54:
3. В некоторых случа
- Page 55 and 56:
геополитических фе
- Page 57 and 58:
президентского кре
- Page 59 and 60:
Вот тогда ты и стан
- Page 61 and 62:
environmentalist, conservationalist
- Page 63 and 64:
Выбор среди этих ос
- Page 65 and 66:
Упражнение 3: Проан
- Page 67 and 68:
9. Силы нации нужно
- Page 69 and 70:
urban mercantile interests of the s
- Page 71 and 72:
В этом примере Голс
- Page 73 and 74:
других ассоциаций
- Page 75 and 76:
Irangate -- ИрангейтZero op
- Page 77 and 78:
7. He would stand second to none in
- Page 79 and 80:
1. Выражение Иов мно
- Page 81 and 82:
great oaks grow from little acornsM
- Page 83 and 84:
8. Лишь стало поспок
- Page 85 and 86:
Грамматические сво
- Page 87 and 88:
hotel (контекст обусл
- Page 89 and 90:
Применение какого-
- Page 91 and 92:
7. Williams reached out instinctive
- Page 93 and 94:
the globe. The author of America's
- Page 95 and 96:
that played the decisive role in fo
- Page 97 and 98:
Решение чисто рест
- Page 99 and 100:
Когда кто-нибудь по
- Page 101 and 102:
6. Even the cleverness turned out t
- Page 103 and 104:
Упражнение 5; Перев
- Page 105 and 106:
"sucker" in the prison hierarchy is
- Page 107 and 108: домашний скот -- the ca
- Page 109 and 110: а иногда даже прини
- Page 111 and 112: 8. a conversational clue подск
- Page 113 and 114: 10. Возможности испо
- Page 115 and 116: 205в военную службу,
- Page 117 and 118: computer-generated translationsrepr
- Page 119 and 120: 212Here is an apple. Вот ябл
- Page 121 and 122: значение, отличное
- Page 123 and 124: She ran and bought her ticket and g
- Page 125 and 126: 5. Стяжение применя
- Page 127 and 128: 4. 'Who's complaining?' McWatt excl
- Page 129 and 130: 3. Вокруг, куда ни по
- Page 131 and 132: существовавшим при
- Page 133 and 134: ГЛАВА 1. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 135 and 136: Он толстый, как пор
- Page 137 and 138: Необходимость разл
- Page 139 and 140: 2. Gradually there appeared out of
- Page 141 and 142: одном языке. Они за
- Page 143 and 144: prospered and the Good-scout predom
- Page 145 and 146: ГЛАВА 2. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 147 and 148: небрежном именован
- Page 149 and 150: 265crises of the existence and moth
- Page 151 and 152: 9. Первая ракетка ми
- Page 153 and 154: в языковых единица
- Page 155 and 156: преобразованная, ц
- Page 157: 1. Полный перевод с
- Page 161 and 162: 6. По выходе в свет "
- Page 163 and 164: 290непоколебимые пр