13.07.2015 Views

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

5. Hollywood has made its business the business of half of the world. Yet the greatpachyderms of the film trade have no suspicion that in most of America and in thewhole of Europe the word "Hollywood" is pejorative.2836. Another new arrival that caused us a certain amount of trouble, one way or another,was Delilah. She was a large female African crested porcupine, and she arrived up atthe airport in a crate that looked suitable for a couple of rhinoceros.7. In the England of the first half of the century there was published a series ofarchitectural designs for the use of provincial builders and private patrons, displayingbuildings of different sizes from gatelodges to mansions, decorated in various"styles", Palladian, Greek, Gothic, even Chinese.Упражнение 4: Определите способ выражения иронии в следующих примерах ипереведите их на английский язык. Обратите внимание на те элементы иронии,которые требуют комментария при переводе.1. После опалы и ареста Фуке Мольер не побоялся упомянуть, что стихипролога к его пьесе "Несносные" принадлежат господину Пеллисону, апоследний был секретарем и другом Фуке. Пеллисон повел себя не менеемужественно, написав в оправдание Фуке целое произведение под названием"Речи", показал, таким образом, что друзей своих, каковы бы они ни были, он непредает. Король с большим вниманием прочел произведение Пеллисона ипоступил с ним мягко: он заключил его в Бастилию всего на пять лет.2842. Дом назывался "Домом Грибоедова" на том основании, что будто бы некогдаим владела тетка писателя. Ну владела или не владела -- мы точно не знаем.Помнится даже, что, кажется, никакой тетки-домовладелицы у Грибоедова небыло... Однако дом так называли.3. Какие-то странные мысли хлынули в голову заболевшему поэту... "Что онсделал? Я не постигаю... Что-нибудь особенное есть в этих словах: "Бурямглою..."? Не понимаю! Повезло! Повезло! -- вдруг ядовито заключил Рюхин. --Стрелял, стрелял в него этот белогвардеец и раздробил бедро и обеспечилбессмертие..."4. Первым, кто бросился мне в глаза, был тот самый вчерашний молодойчеловек... Мне обрадовался, как родному, и долго жал руки, присовокупляя, чтовсю ночь читал мой роман, причем он ему начал нравиться. "Я тоже, -- сказал яему, -- читал всю ночь, но он мне перестал нравиться." Мы тепло разговорились,при этом молодой человек сообщил мне, что будет заливная осетрина.Упражнение 5; Определите способы выражения иронии в следующем тексте ипереведите его на английский язык, обращая особое внимание на переводвыделенных слов.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!