they could surpass even the Ekaterininsky Canal, a notoriously muddy stream"). Втаком случае основой иронии в переводном тексте становится слово surpass, вто время как неизвестный читателю перевода Екатерининский каналхарактеризуется прямо как "грязный". При таком раскладе компонентов,конечно, теряется часть исходной информации, но зато сохраняется сам приемиронии как способ характеристики образа.Другим вариантом может служить применение комментария, которыйпозволяет сохранить исходную структуру иронии и при этом снабдить читателяперевода необходимой информацией, например, используя такое пояснение:The Ekaterininsky Canal is notorious with its muddy waters among the rivers andcanals of St. Petersburg.278И все же возможны такие иронические контексты, которые полностьюоснованы на культурных ассоциациях, не выходящих за пределы исходнойкультуры и требующих слишком длинных комментариев. Как поступать в такихслучаях переводчику, если ирония составляет важную часть исходного текста,если не его основной принцип? В пьесе А. П. Чехова "Чайка" мать-актриса,препираясь со своим сыном, кричит ему: "Киевский мещанин!"-Ирония этойреплики, как и множества других в произведениях Чехова, заключается внамеке на принадлежность к более низкому сословию: в сословной России небыть дворянином нередко означало быть существом низшего порядка во всехотношениях, хотя сами дворяне зачастую кроме дворянского звания другимидостоинствами не отличались -- именно это и служило во многих случаяхосновой чеховской иронии.При переводе на английский язык эта ретши-ка была передана как "Kievandweller!" (дословно "житель Киева"). Разумеется, никакой иронии этовыражение не вносит в английский текст -- и тем самым искажает не отдельныйприем, а саму стилистическую основу чеховского текста. Передаватьиронические ассоциации с помощью комментария в данном случае не болееуместно, поскольку текст предназначен для сценического исполнения. Междутем, здесь было бы возможно применить способ культурно-ситуативной замены-- использовать какое-либо выражение переводящей культуры, передающее неспособ выражения, а саму иронию ситуации, например: " Your father was not agentlemanl" Именно в этом смысле и употребляет слова "киевский мещанин"Аркадина, пытаясь оскорбить своего сына напоминанием о том, что она --дворянка, тогда как279он, по отцу, не дворянин, а значит человек мелкий, ничтожный: в дальнейшемтексте это подтверждается прямым именованием его подчиненного,оскорбительного положения: "приживал", то есть человек, живущий в доме измилости, нахлебник, ни на что более не способный.Рекомендуемые правила перевода иронии
1. Полный перевод с незначительными лексическими или грамматическимипреобразованиями применяется в тех случаях, когда это позволяют каксловесный, так и грамматический состав иронического оборота в исходномтексте, при условии совпадения социально-культурных ассоциаций.2. Расширение исходного иронического оборота применяется в тех случаях,когда смысл иронического словоупотребления неочевиден для иноязычнойкультурной среды. В таких случаях часть подразумеваемых компонентовиронии облекается в словесную форму в виде причастных или деепричастныхоборотов, расширенных атрибутивных конструкций и т. п.3. Антонимический перевод, то есть перевод с противоположнымграмматическим или лексическим значением, применяется тогда, когда прямойперевод утяжеляет переводную структуру в силу различия грамматических илилексических норм и тем самым затемняет или вообще не передает смыслиронии.2804, Добавление смысловых компонентов применяется в тех случаях, когдатребуется сохранить исходные лексико-грам-матические формы (например,цитаты) в условиях информационной недостаточности аналогичных форм вязыке перевода.5. Культурно-ситуативная замена применяется в тех случаях, когда прямоевоспроизведение способа выражения иронии невозможно, поскольку он небудет воспринят переводящей культурой, а сама ирония должна быть передана,поскольку она составляет существенную часть авторского способа выражения.УПРАЖНЕНИЯУпражнение 1: Определите основу иронии в следующих примерах и переведитеих на русский язык.1. Their only hope was that it would never stop raining, and they had no hope becausethey all knew it would.2. Late that night Hungry Joe dreamed that Huple's cat was sleeping on his face,suffocating him, and when he woke up, Huple's cat was sleeping on his face.3. There were too many dangers for Yossarian to keep track of. There was Hitler,Mussolini and Tojo, for example, and they were all out to kill him.4. At the end of ten days, a new group of doctors came to Yossarian with bad news:he was in perfect health and had to get out of the hospital.2815. After that, Colonel Cathcart did not trust any other colonel in the Squadron. Theonly good colonel, he decided, was a dead colonel, except for himself.
- Page 1 and 2:
Купить книгуВведен
- Page 3 and 4:
Глава 4. Синтаксиче
- Page 5 and 6:
эффективные приемы
- Page 7 and 8:
подлежат переводу
- Page 9 and 10:
художественной лит
- Page 11 and 12:
19IIDear Sir: Last summer, as we ho
- Page 13 and 14:
23к неудачной вылаз
- Page 15 and 16:
Наиболее распростр
- Page 17 and 18:
исходного предложе
- Page 19 and 20:
2 Зак. №964 33"На друго
- Page 21 and 22:
Дамочка, которая си
- Page 23 and 24:
то и нужно чувствов
- Page 25 and 26:
интерес к солдатск
- Page 27 and 28:
Упражнение 9: В след
- Page 29 and 30:
распространенными
- Page 31 and 32:
В целом к числу осн
- Page 33 and 34:
зация. К подобному
- Page 35 and 36:
Uriah, которое произн
- Page 37 and 38:
the English Channel -- Ла-Ман
- Page 39 and 40:
принадлежность к с
- Page 41 and 42:
введет в английски
- Page 43 and 44:
Е -- и, е N -- Н W -- У, вF -
- Page 45 and 46:
79Упражнение 2: Подб
- Page 47 and 48:
1. Energy (types of energy, law of
- Page 49 and 50:
Упражнение 12: Восст
- Page 51 and 52:
the Time of Troubleтатаро-м
- Page 53 and 54:
3. В некоторых случа
- Page 55 and 56:
геополитических фе
- Page 57 and 58:
президентского кре
- Page 59 and 60:
Вот тогда ты и стан
- Page 61 and 62:
environmentalist, conservationalist
- Page 63 and 64:
Выбор среди этих ос
- Page 65 and 66:
Упражнение 3: Проан
- Page 67 and 68:
9. Силы нации нужно
- Page 69 and 70:
urban mercantile interests of the s
- Page 71 and 72:
В этом примере Голс
- Page 73 and 74:
других ассоциаций
- Page 75 and 76:
Irangate -- ИрангейтZero op
- Page 77 and 78:
7. He would stand second to none in
- Page 79 and 80:
1. Выражение Иов мно
- Page 81 and 82:
great oaks grow from little acornsM
- Page 83 and 84:
8. Лишь стало поспок
- Page 85 and 86:
Грамматические сво
- Page 87 and 88:
hotel (контекст обусл
- Page 89 and 90:
Применение какого-
- Page 91 and 92:
7. Williams reached out instinctive
- Page 93 and 94:
the globe. The author of America's
- Page 95 and 96:
that played the decisive role in fo
- Page 97 and 98:
Решение чисто рест
- Page 99 and 100:
Когда кто-нибудь по
- Page 101 and 102:
6. Even the cleverness turned out t
- Page 103 and 104:
Упражнение 5; Перев
- Page 105 and 106: "sucker" in the prison hierarchy is
- Page 107 and 108: домашний скот -- the ca
- Page 109 and 110: а иногда даже прини
- Page 111 and 112: 8. a conversational clue подск
- Page 113 and 114: 10. Возможности испо
- Page 115 and 116: 205в военную службу,
- Page 117 and 118: computer-generated translationsrepr
- Page 119 and 120: 212Here is an apple. Вот ябл
- Page 121 and 122: значение, отличное
- Page 123 and 124: She ran and bought her ticket and g
- Page 125 and 126: 5. Стяжение применя
- Page 127 and 128: 4. 'Who's complaining?' McWatt excl
- Page 129 and 130: 3. Вокруг, куда ни по
- Page 131 and 132: существовавшим при
- Page 133 and 134: ГЛАВА 1. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 135 and 136: Он толстый, как пор
- Page 137 and 138: Необходимость разл
- Page 139 and 140: 2. Gradually there appeared out of
- Page 141 and 142: одном языке. Они за
- Page 143 and 144: prospered and the Good-scout predom
- Page 145 and 146: ГЛАВА 2. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 147 and 148: небрежном именован
- Page 149 and 150: 265crises of the existence and moth
- Page 151 and 152: 9. Первая ракетка ми
- Page 153 and 154: в языковых единица
- Page 155: преобразованная, ц
- Page 159 and 160: 5. Hollywood has made its business
- Page 161 and 162: 6. По выходе в свет "
- Page 163 and 164: 290непоколебимые пр