13.07.2015 Views

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

they could surpass even the Ekaterininsky Canal, a notoriously muddy stream"). Втаком случае основой иронии в переводном тексте становится слово surpass, вто время как неизвестный читателю перевода Екатерининский каналхарактеризуется прямо как "грязный". При таком раскладе компонентов,конечно, теряется часть исходной информации, но зато сохраняется сам приемиронии как способ характеристики образа.Другим вариантом может служить применение комментария, которыйпозволяет сохранить исходную структуру иронии и при этом снабдить читателяперевода необходимой информацией, например, используя такое пояснение:The Ekaterininsky Canal is notorious with its muddy waters among the rivers andcanals of St. Petersburg.278И все же возможны такие иронические контексты, которые полностьюоснованы на культурных ассоциациях, не выходящих за пределы исходнойкультуры и требующих слишком длинных комментариев. Как поступать в такихслучаях переводчику, если ирония составляет важную часть исходного текста,если не его основной принцип? В пьесе А. П. Чехова "Чайка" мать-актриса,препираясь со своим сыном, кричит ему: "Киевский мещанин!"-Ирония этойреплики, как и множества других в произведениях Чехова, заключается внамеке на принадлежность к более низкому сословию: в сословной России небыть дворянином нередко означало быть существом низшего порядка во всехотношениях, хотя сами дворяне зачастую кроме дворянского звания другимидостоинствами не отличались -- именно это и служило во многих случаяхосновой чеховской иронии.При переводе на английский язык эта ретши-ка была передана как "Kievandweller!" (дословно "житель Киева"). Разумеется, никакой иронии этовыражение не вносит в английский текст -- и тем самым искажает не отдельныйприем, а саму стилистическую основу чеховского текста. Передаватьиронические ассоциации с помощью комментария в данном случае не болееуместно, поскольку текст предназначен для сценического исполнения. Междутем, здесь было бы возможно применить способ культурно-ситуативной замены-- использовать какое-либо выражение переводящей культуры, передающее неспособ выражения, а саму иронию ситуации, например: " Your father was not agentlemanl" Именно в этом смысле и употребляет слова "киевский мещанин"Аркадина, пытаясь оскорбить своего сына напоминанием о том, что она --дворянка, тогда как279он, по отцу, не дворянин, а значит человек мелкий, ничтожный: в дальнейшемтексте это подтверждается прямым именованием его подчиненного,оскорбительного положения: "приживал", то есть человек, живущий в доме измилости, нахлебник, ни на что более не способный.Рекомендуемые правила перевода иронии

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!