Т.Ð. ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑакÑиÑеÑкие оÑÐ½Ð¾Ð²Ñ Ð¿ÐµÑевода
Т.Ð. ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑакÑиÑеÑкие оÑÐ½Ð¾Ð²Ñ Ð¿ÐµÑевода Т.Ð. ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑакÑиÑеÑкие оÑÐ½Ð¾Ð²Ñ Ð¿ÐµÑевода
При переводе на русский язык в этом контексте меняется первая частьпротивопоставления, что требует соответственного преобразования второйчасти:Я смутно сознавал, что начало Книги Бытия отклоняется от истины, но понятияне имел, в какую сторону.Более сложные преобразования применяются в случае развернутогоиронического контекста, выходящего за пределы предложения, причем вусловиях, когда необходимо придерживаться ключевых элементов иронии.Thinking up titles is an art in itself, but we, legions of would-be authors, face anotherliterary crisis: title depletion. Heedless of the future, successful authors the world overkeep consuming a precious resource -- book titles -- as if there were no tomorrow, andthat puts the rest of us off. And they have creamed off the best. Maybe I would havewritten The Brothers Karamazov, but some older guy got it first. We're left with oddsand ends, like The Second Cousins Karamazov.Перевод этого текста связан с ироническим понятием thinking up titles, котороепроходит через весь текст, контекстуально видоизменяясь, то есть каждый раззадает переводчику различные задачи. Придерживаться единства основы дляиронического контекста приходится в условиях постоянных преобразований,самым главным из которых является преобразование образной основыиронического оборота:Придумывание заглавий -- само по себе искусство, но мы, легионы писателейбудущего, сталкиваемся с кризисом жанра: с истощением ис-275точника названий. Не заботясь о будущем, писатели во всем мире, ужеполучившие свое, продолжают эксплуатировать драгоценные ресурсы --месторождения названий книг, -- как будто будущего вовсе не будет, и темсамым лишают нас последнего. А сами между тем снимают сливки. Я, может,назвал бы свой роман Братья Карамазовы, да какой-то дед уже обошел меня.Вот нам и остаются только отвалы', а не назвать ли мне свою книгу КузеныКарамазовы!В приведенном переводе использован самостоятельный общий образ:истощение ресурсов -- эксплуатация месторождений -- отвалы -- который врусском контексте помогает воссоздать более плотную в соответствии с русскойтрадицией ироническую структуру.При переводе иронических контекстов с английского языка на русский мынередко встречаемся с ироническим обыгрыванием известных цитат или ихболее сложного варианта, аллюзий. Использование цитаты в качестве образнойосновы для иронического образа может при переводе осложняться, например,необходимостью лексико-граммати-ческих преобразований, требуемыхконтекстом, в результате чего сама цитата неизбежно теряет исходную форму,то есть перестает быть цитатой. Здесь проходит очень тонкая грань: даже
преобразованная, цитата должна быть узнаваема в переводном тексте, иначе онатеряет статус цитаты, что может сопровождаться, в свою очередь,информационными потерями. Например, перевод иронического парадоксаОскара Уайльда, построенного на аллюзии к одной из основополагающих цитатевропейской культуры То be -- or not to be?, встречается именно с такого родапроблемой:276To read or not to read? All books can be divided into three groups: books to read,books to re-read, and books not to read at all.Если начало этого текста допускает воссоздание структурной аллюзии Читатьили не читать1! (ср. Быть или не быть?), то ее последующее развитие ванглийском тексте имеет безэквивалентную природу, с точки зрения переводана русский язык: исходный инфинитив неизбежно либо полностьюпреобразуется при переводе на русский (книги, предназначенные для чтения;книги, предназначенные для перечитывания; книги, вообще непригодные длячтения), либо попадает в опосредованный контекст, в котором теряет своюсамостоятельность (книги, которые стоит читать; книги, которые стоитперечитывать; книги, которые не стоит читать вообще}. Как легко заметить, обапростых грамматических варианта перевода весьма далеко уходят от подобияЧитать или не читать ? -- и вместе с этим теряют важнейшую часть ироническихассоциаций исходного текста, который в результате превращается в нечтоназидательное и весьма мало ироничное. Одним из способов выйти из этогоположения может быть добавочный образ, который позволил бы сохранитьавтономность столь важного для аллюзии инфинитива и вместе с тем ненарушил бы логики исходного текста, с одновременным применением кавычек,выделяющих важные компоненты иронии:Все книги можно поделить на три группы, снабдив их этикетками: "читать","перечитать", "не читать".Как всегда, проблемой, вызывающей неизбежные преобразования, являетсяналичие в ироничес-277ком контексте компонентов, неизвестных переводящей культуре:Иногда переходят Невский проспект мужики, спешащие на работу, в сапогах,до того перепачканных грязью, что даже Екатерининский канал, известныйсвоей чистотою, не в состоянии был бы ее смыть.В этом предложении выделенные слова являются основой иронии, то естьбезусловно означают прямо противоположное: Екатерининский канал известентем, что очень грязен. Однако для читателя, не знакомого с реками и каналамиСанкт-Петербурга, эта ирония полностью пропадает в непосредственномпереводе: "the Ekaterininsky Canal well-known with its pure waters". Для тогочтобы довести до англоязычного читателя иронию Гоголя, можновоспользоваться антонимическим преобразованием ("... boots so mud-stained that
- Page 103 and 104: Упражнение 5; Перев
- Page 105 and 106: "sucker" in the prison hierarchy is
- Page 107 and 108: домашний скот -- the ca
- Page 109 and 110: а иногда даже прини
- Page 111 and 112: 8. a conversational clue подск
- Page 113 and 114: 10. Возможности испо
- Page 115 and 116: 205в военную службу,
- Page 117 and 118: computer-generated translationsrepr
- Page 119 and 120: 212Here is an apple. Вот ябл
- Page 121 and 122: значение, отличное
- Page 123 and 124: She ran and bought her ticket and g
- Page 125 and 126: 5. Стяжение применя
- Page 127 and 128: 4. 'Who's complaining?' McWatt excl
- Page 129 and 130: 3. Вокруг, куда ни по
- Page 131 and 132: существовавшим при
- Page 133 and 134: ГЛАВА 1. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 135 and 136: Он толстый, как пор
- Page 137 and 138: Необходимость разл
- Page 139 and 140: 2. Gradually there appeared out of
- Page 141 and 142: одном языке. Они за
- Page 143 and 144: prospered and the Good-scout predom
- Page 145 and 146: ГЛАВА 2. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 147 and 148: небрежном именован
- Page 149 and 150: 265crises of the existence and moth
- Page 151 and 152: 9. Первая ракетка ми
- Page 153: в языковых единица
- Page 157 and 158: 1. Полный перевод с
- Page 159 and 160: 5. Hollywood has made its business
- Page 161 and 162: 6. По выходе в свет "
- Page 163 and 164: 290непоколебимые пр
преобразованная, цитата должна быть узнаваема в переводном тексте, иначе онатеряет статус цитаты, что может сопровождаться, в свою очередь,информационными потерями. Например, перевод иронического парадоксаОскара Уайльда, построенного на аллюзии к одной из основополагающих цитатевропейской культуры То be -- or not to be?, встречается именно с такого родапроблемой:276To read or not to read? All books can be divided into three groups: books to read,books to re-read, and books not to read at all.Если начало этого текста допускает воссоздание структурной аллюзии Читатьили не читать1! (ср. Быть или не быть?), то ее последующее развитие ванглийском тексте имеет безэквивалентную природу, с точки зрения переводана русский язык: исходный инфинитив неизбежно либо полностьюпреобразуется при переводе на русский (книги, предназначенные для чтения;книги, предназначенные для перечитывания; книги, вообще непригодные длячтения), либо попадает в опосредованный контекст, в котором теряет своюсамостоятельность (книги, которые стоит читать; книги, которые стоитперечитывать; книги, которые не стоит читать вообще}. Как легко заметить, обапростых грамматических варианта перевода весьма далеко уходят от подобияЧитать или не читать ? -- и вместе с этим теряют важнейшую часть ироническихассоциаций исходного текста, который в результате превращается в нечтоназидательное и весьма мало ироничное. Одним из способов выйти из этогоположения может быть добавочный образ, который позволил бы сохранитьавтономность столь важного для аллюзии инфинитива и вместе с тем ненарушил бы логики исходного текста, с одновременным применением кавычек,выделяющих важные компоненты иронии:Все книги можно поделить на три группы, снабдив их этикетками: "читать","перечитать", "не читать".Как всегда, проблемой, вызывающей неизбежные преобразования, являетсяналичие в ироничес-277ком контексте компонентов, неизвестных переводящей культуре:Иногда переходят Невский проспект мужики, спешащие на работу, в сапогах,до того перепачканных грязью, что даже Екатерининский канал, известныйсвоей чистотою, не в состоянии был бы ее смыть.В этом предложении выделенные слова являются основой иронии, то естьбезусловно означают прямо противоположное: Екатерининский канал известентем, что очень грязен. Однако для читателя, не знакомого с реками и каналамиСанкт-Петербурга, эта ирония полностью пропадает в непосредственномпереводе: "the Ekaterininsky Canal well-known with its pure waters". Для тогочтобы довести до англоязычного читателя иронию Гоголя, можновоспользоваться антонимическим преобразованием ("... boots so mud-stained that