Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

tinread.usb.md
from tinread.usb.md More from this publisher
13.07.2015 Views

При переводе на русский язык в этом контексте меняется первая частьпротивопоставления, что требует соответственного преобразования второйчасти:Я смутно сознавал, что начало Книги Бытия отклоняется от истины, но понятияне имел, в какую сторону.Более сложные преобразования применяются в случае развернутогоиронического контекста, выходящего за пределы предложения, причем вусловиях, когда необходимо придерживаться ключевых элементов иронии.Thinking up titles is an art in itself, but we, legions of would-be authors, face anotherliterary crisis: title depletion. Heedless of the future, successful authors the world overkeep consuming a precious resource -- book titles -- as if there were no tomorrow, andthat puts the rest of us off. And they have creamed off the best. Maybe I would havewritten The Brothers Karamazov, but some older guy got it first. We're left with oddsand ends, like The Second Cousins Karamazov.Перевод этого текста связан с ироническим понятием thinking up titles, котороепроходит через весь текст, контекстуально видоизменяясь, то есть каждый раззадает переводчику различные задачи. Придерживаться единства основы дляиронического контекста приходится в условиях постоянных преобразований,самым главным из которых является преобразование образной основыиронического оборота:Придумывание заглавий -- само по себе искусство, но мы, легионы писателейбудущего, сталкиваемся с кризисом жанра: с истощением ис-275точника названий. Не заботясь о будущем, писатели во всем мире, ужеполучившие свое, продолжают эксплуатировать драгоценные ресурсы --месторождения названий книг, -- как будто будущего вовсе не будет, и темсамым лишают нас последнего. А сами между тем снимают сливки. Я, может,назвал бы свой роман Братья Карамазовы, да какой-то дед уже обошел меня.Вот нам и остаются только отвалы', а не назвать ли мне свою книгу КузеныКарамазовы!В приведенном переводе использован самостоятельный общий образ:истощение ресурсов -- эксплуатация месторождений -- отвалы -- который врусском контексте помогает воссоздать более плотную в соответствии с русскойтрадицией ироническую структуру.При переводе иронических контекстов с английского языка на русский мынередко встречаемся с ироническим обыгрыванием известных цитат или ихболее сложного варианта, аллюзий. Использование цитаты в качестве образнойосновы для иронического образа может при переводе осложняться, например,необходимостью лексико-граммати-ческих преобразований, требуемыхконтекстом, в результате чего сама цитата неизбежно теряет исходную форму,то есть перестает быть цитатой. Здесь проходит очень тонкая грань: даже

преобразованная, цитата должна быть узнаваема в переводном тексте, иначе онатеряет статус цитаты, что может сопровождаться, в свою очередь,информационными потерями. Например, перевод иронического парадоксаОскара Уайльда, построенного на аллюзии к одной из основополагающих цитатевропейской культуры То be -- or not to be?, встречается именно с такого родапроблемой:276To read or not to read? All books can be divided into three groups: books to read,books to re-read, and books not to read at all.Если начало этого текста допускает воссоздание структурной аллюзии Читатьили не читать1! (ср. Быть или не быть?), то ее последующее развитие ванглийском тексте имеет безэквивалентную природу, с точки зрения переводана русский язык: исходный инфинитив неизбежно либо полностьюпреобразуется при переводе на русский (книги, предназначенные для чтения;книги, предназначенные для перечитывания; книги, вообще непригодные длячтения), либо попадает в опосредованный контекст, в котором теряет своюсамостоятельность (книги, которые стоит читать; книги, которые стоитперечитывать; книги, которые не стоит читать вообще}. Как легко заметить, обапростых грамматических варианта перевода весьма далеко уходят от подобияЧитать или не читать ? -- и вместе с этим теряют важнейшую часть ироническихассоциаций исходного текста, который в результате превращается в нечтоназидательное и весьма мало ироничное. Одним из способов выйти из этогоположения может быть добавочный образ, который позволил бы сохранитьавтономность столь важного для аллюзии инфинитива и вместе с тем ненарушил бы логики исходного текста, с одновременным применением кавычек,выделяющих важные компоненты иронии:Все книги можно поделить на три группы, снабдив их этикетками: "читать","перечитать", "не читать".Как всегда, проблемой, вызывающей неизбежные преобразования, являетсяналичие в ироничес-277ком контексте компонентов, неизвестных переводящей культуре:Иногда переходят Невский проспект мужики, спешащие на работу, в сапогах,до того перепачканных грязью, что даже Екатерининский канал, известныйсвоей чистотою, не в состоянии был бы ее смыть.В этом предложении выделенные слова являются основой иронии, то естьбезусловно означают прямо противоположное: Екатерининский канал известентем, что очень грязен. Однако для читателя, не знакомого с реками и каналамиСанкт-Петербурга, эта ирония полностью пропадает в непосредственномпереводе: "the Ekaterininsky Canal well-known with its pure waters". Для тогочтобы довести до англоязычного читателя иронию Гоголя, можновоспользоваться антонимическим преобразованием ("... boots so mud-stained that

преобразованная, цитата должна быть узнаваема в переводном тексте, иначе онатеряет статус цитаты, что может сопровождаться, в свою очередь,информационными потерями. Например, перевод иронического парадоксаОскара Уайльда, построенного на аллюзии к одной из основополагающих цитатевропейской культуры То be -- or not to be?, встречается именно с такого родапроблемой:276To read or not to read? All books can be divided into three groups: books to read,books to re-read, and books not to read at all.Если начало этого текста допускает воссоздание структурной аллюзии Читатьили не читать1! (ср. Быть или не быть?), то ее последующее развитие ванглийском тексте имеет безэквивалентную природу, с точки зрения переводана русский язык: исходный инфинитив неизбежно либо полностьюпреобразуется при переводе на русский (книги, предназначенные для чтения;книги, предназначенные для перечитывания; книги, вообще непригодные длячтения), либо попадает в опосредованный контекст, в котором теряет своюсамостоятельность (книги, которые стоит читать; книги, которые стоитперечитывать; книги, которые не стоит читать вообще}. Как легко заметить, обапростых грамматических варианта перевода весьма далеко уходят от подобияЧитать или не читать ? -- и вместе с этим теряют важнейшую часть ироническихассоциаций исходного текста, который в результате превращается в нечтоназидательное и весьма мало ироничное. Одним из способов выйти из этогоположения может быть добавочный образ, который позволил бы сохранитьавтономность столь важного для аллюзии инфинитива и вместе с тем ненарушил бы логики исходного текста, с одновременным применением кавычек,выделяющих важные компоненты иронии:Все книги можно поделить на три группы, снабдив их этикетками: "читать","перечитать", "не читать".Как всегда, проблемой, вызывающей неизбежные преобразования, являетсяналичие в ироничес-277ком контексте компонентов, неизвестных переводящей культуре:Иногда переходят Невский проспект мужики, спешащие на работу, в сапогах,до того перепачканных грязью, что даже Екатерининский канал, известныйсвоей чистотою, не в состоянии был бы ее смыть.В этом предложении выделенные слова являются основой иронии, то естьбезусловно означают прямо противоположное: Екатерининский канал известентем, что очень грязен. Однако для читателя, не знакомого с реками и каналамиСанкт-Петербурга, эта ирония полностью пропадает в непосредственномпереводе: "the Ekaterininsky Canal well-known with its pure waters". Для тогочтобы довести до англоязычного читателя иронию Гоголя, можновоспользоваться антонимическим преобразованием ("... boots so mud-stained that

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!