13.07.2015 Views

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

При переводе на русский язык в этом контексте меняется первая частьпротивопоставления, что требует соответственного преобразования второйчасти:Я смутно сознавал, что начало Книги Бытия отклоняется от истины, но понятияне имел, в какую сторону.Более сложные преобразования применяются в случае развернутогоиронического контекста, выходящего за пределы предложения, причем вусловиях, когда необходимо придерживаться ключевых элементов иронии.Thinking up titles is an art in itself, but we, legions of would-be authors, face anotherliterary crisis: title depletion. Heedless of the future, successful authors the world overkeep consuming a precious resource -- book titles -- as if there were no tomorrow, andthat puts the rest of us off. And they have creamed off the best. Maybe I would havewritten The Brothers Karamazov, but some older guy got it first. We're left with oddsand ends, like The Second Cousins Karamazov.Перевод этого текста связан с ироническим понятием thinking up titles, котороепроходит через весь текст, контекстуально видоизменяясь, то есть каждый раззадает переводчику различные задачи. Придерживаться единства основы дляиронического контекста приходится в условиях постоянных преобразований,самым главным из которых является преобразование образной основыиронического оборота:Придумывание заглавий -- само по себе искусство, но мы, легионы писателейбудущего, сталкиваемся с кризисом жанра: с истощением ис-275точника названий. Не заботясь о будущем, писатели во всем мире, ужеполучившие свое, продолжают эксплуатировать драгоценные ресурсы --месторождения названий книг, -- как будто будущего вовсе не будет, и темсамым лишают нас последнего. А сами между тем снимают сливки. Я, может,назвал бы свой роман Братья Карамазовы, да какой-то дед уже обошел меня.Вот нам и остаются только отвалы', а не назвать ли мне свою книгу КузеныКарамазовы!В приведенном переводе использован самостоятельный общий образ:истощение ресурсов -- эксплуатация месторождений -- отвалы -- который врусском контексте помогает воссоздать более плотную в соответствии с русскойтрадицией ироническую структуру.При переводе иронических контекстов с английского языка на русский мынередко встречаемся с ироническим обыгрыванием известных цитат или ихболее сложного варианта, аллюзий. Использование цитаты в качестве образнойосновы для иронического образа может при переводе осложняться, например,необходимостью лексико-граммати-ческих преобразований, требуемыхконтекстом, в результате чего сама цитата неизбежно теряет исходную форму,то есть перестает быть цитатой. Здесь проходит очень тонкая грань: даже

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!