При переводе на русский язык в этом контексте меняется первая частьпротивопоставления, что требует соответственного преобразования второйчасти:Я смутно сознавал, что начало Книги Бытия отклоняется от истины, но понятияне имел, в какую сторону.Более сложные преобразования применяются в случае развернутогоиронического контекста, выходящего за пределы предложения, причем вусловиях, когда необходимо придерживаться ключевых элементов иронии.Thinking up titles is an art in itself, but we, legions of would-be authors, face anotherliterary crisis: title depletion. Heedless of the future, successful authors the world overkeep consuming a precious resource -- book titles -- as if there were no tomorrow, andthat puts the rest of us off. And they have creamed off the best. Maybe I would havewritten The Brothers Karamazov, but some older guy got it first. We're left with oddsand ends, like The Second Cousins Karamazov.Перевод этого текста связан с ироническим понятием thinking up titles, котороепроходит через весь текст, контекстуально видоизменяясь, то есть каждый раззадает переводчику различные задачи. Придерживаться единства основы дляиронического контекста приходится в условиях постоянных преобразований,самым главным из которых является преобразование образной основыиронического оборота:Придумывание заглавий -- само по себе искусство, но мы, легионы писателейбудущего, сталкиваемся с кризисом жанра: с истощением ис-275точника названий. Не заботясь о будущем, писатели во всем мире, ужеполучившие свое, продолжают эксплуатировать драгоценные ресурсы --месторождения названий книг, -- как будто будущего вовсе не будет, и темсамым лишают нас последнего. А сами между тем снимают сливки. Я, может,назвал бы свой роман Братья Карамазовы, да какой-то дед уже обошел меня.Вот нам и остаются только отвалы', а не назвать ли мне свою книгу КузеныКарамазовы!В приведенном переводе использован самостоятельный общий образ:истощение ресурсов -- эксплуатация месторождений -- отвалы -- который врусском контексте помогает воссоздать более плотную в соответствии с русскойтрадицией ироническую структуру.При переводе иронических контекстов с английского языка на русский мынередко встречаемся с ироническим обыгрыванием известных цитат или ихболее сложного варианта, аллюзий. Использование цитаты в качестве образнойосновы для иронического образа может при переводе осложняться, например,необходимостью лексико-граммати-ческих преобразований, требуемыхконтекстом, в результате чего сама цитата неизбежно теряет исходную форму,то есть перестает быть цитатой. Здесь проходит очень тонкая грань: даже
преобразованная, цитата должна быть узнаваема в переводном тексте, иначе онатеряет статус цитаты, что может сопровождаться, в свою очередь,информационными потерями. Например, перевод иронического парадоксаОскара Уайльда, построенного на аллюзии к одной из основополагающих цитатевропейской культуры То be -- or not to be?, встречается именно с такого родапроблемой:276To read or not to read? All books can be divided into three groups: books to read,books to re-read, and books not to read at all.Если начало этого текста допускает воссоздание структурной аллюзии Читатьили не читать1! (ср. Быть или не быть?), то ее последующее развитие ванглийском тексте имеет безэквивалентную природу, с точки зрения переводана русский язык: исходный инфинитив неизбежно либо полностьюпреобразуется при переводе на русский (книги, предназначенные для чтения;книги, предназначенные для перечитывания; книги, вообще непригодные длячтения), либо попадает в опосредованный контекст, в котором теряет своюсамостоятельность (книги, которые стоит читать; книги, которые стоитперечитывать; книги, которые не стоит читать вообще}. Как легко заметить, обапростых грамматических варианта перевода весьма далеко уходят от подобияЧитать или не читать ? -- и вместе с этим теряют важнейшую часть ироническихассоциаций исходного текста, который в результате превращается в нечтоназидательное и весьма мало ироничное. Одним из способов выйти из этогоположения может быть добавочный образ, который позволил бы сохранитьавтономность столь важного для аллюзии инфинитива и вместе с тем ненарушил бы логики исходного текста, с одновременным применением кавычек,выделяющих важные компоненты иронии:Все книги можно поделить на три группы, снабдив их этикетками: "читать","перечитать", "не читать".Как всегда, проблемой, вызывающей неизбежные преобразования, являетсяналичие в ироничес-277ком контексте компонентов, неизвестных переводящей культуре:Иногда переходят Невский проспект мужики, спешащие на работу, в сапогах,до того перепачканных грязью, что даже Екатерининский канал, известныйсвоей чистотою, не в состоянии был бы ее смыть.В этом предложении выделенные слова являются основой иронии, то естьбезусловно означают прямо противоположное: Екатерининский канал известентем, что очень грязен. Однако для читателя, не знакомого с реками и каналамиСанкт-Петербурга, эта ирония полностью пропадает в непосредственномпереводе: "the Ekaterininsky Canal well-known with its pure waters". Для тогочтобы довести до англоязычного читателя иронию Гоголя, можновоспользоваться антонимическим преобразованием ("... boots so mud-stained that
- Page 1 and 2:
Купить книгуВведен
- Page 3 and 4:
Глава 4. Синтаксиче
- Page 5 and 6:
эффективные приемы
- Page 7 and 8:
подлежат переводу
- Page 9 and 10:
художественной лит
- Page 11 and 12:
19IIDear Sir: Last summer, as we ho
- Page 13 and 14:
23к неудачной вылаз
- Page 15 and 16:
Наиболее распростр
- Page 17 and 18:
исходного предложе
- Page 19 and 20:
2 Зак. №964 33"На друго
- Page 21 and 22:
Дамочка, которая си
- Page 23 and 24:
то и нужно чувствов
- Page 25 and 26:
интерес к солдатск
- Page 27 and 28:
Упражнение 9: В след
- Page 29 and 30:
распространенными
- Page 31 and 32:
В целом к числу осн
- Page 33 and 34:
зация. К подобному
- Page 35 and 36:
Uriah, которое произн
- Page 37 and 38:
the English Channel -- Ла-Ман
- Page 39 and 40:
принадлежность к с
- Page 41 and 42:
введет в английски
- Page 43 and 44:
Е -- и, е N -- Н W -- У, вF -
- Page 45 and 46:
79Упражнение 2: Подб
- Page 47 and 48:
1. Energy (types of energy, law of
- Page 49 and 50:
Упражнение 12: Восст
- Page 51 and 52:
the Time of Troubleтатаро-м
- Page 53 and 54:
3. В некоторых случа
- Page 55 and 56:
геополитических фе
- Page 57 and 58:
президентского кре
- Page 59 and 60:
Вот тогда ты и стан
- Page 61 and 62:
environmentalist, conservationalist
- Page 63 and 64:
Выбор среди этих ос
- Page 65 and 66:
Упражнение 3: Проан
- Page 67 and 68:
9. Силы нации нужно
- Page 69 and 70:
urban mercantile interests of the s
- Page 71 and 72:
В этом примере Голс
- Page 73 and 74:
других ассоциаций
- Page 75 and 76:
Irangate -- ИрангейтZero op
- Page 77 and 78:
7. He would stand second to none in
- Page 79 and 80:
1. Выражение Иов мно
- Page 81 and 82:
great oaks grow from little acornsM
- Page 83 and 84:
8. Лишь стало поспок
- Page 85 and 86:
Грамматические сво
- Page 87 and 88:
hotel (контекст обусл
- Page 89 and 90:
Применение какого-
- Page 91 and 92:
7. Williams reached out instinctive
- Page 93 and 94:
the globe. The author of America's
- Page 95 and 96:
that played the decisive role in fo
- Page 97 and 98:
Решение чисто рест
- Page 99 and 100:
Когда кто-нибудь по
- Page 101 and 102:
6. Even the cleverness turned out t
- Page 103 and 104: Упражнение 5; Перев
- Page 105 and 106: "sucker" in the prison hierarchy is
- Page 107 and 108: домашний скот -- the ca
- Page 109 and 110: а иногда даже прини
- Page 111 and 112: 8. a conversational clue подск
- Page 113 and 114: 10. Возможности испо
- Page 115 and 116: 205в военную службу,
- Page 117 and 118: computer-generated translationsrepr
- Page 119 and 120: 212Here is an apple. Вот ябл
- Page 121 and 122: значение, отличное
- Page 123 and 124: She ran and bought her ticket and g
- Page 125 and 126: 5. Стяжение применя
- Page 127 and 128: 4. 'Who's complaining?' McWatt excl
- Page 129 and 130: 3. Вокруг, куда ни по
- Page 131 and 132: существовавшим при
- Page 133 and 134: ГЛАВА 1. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 135 and 136: Он толстый, как пор
- Page 137 and 138: Необходимость разл
- Page 139 and 140: 2. Gradually there appeared out of
- Page 141 and 142: одном языке. Они за
- Page 143 and 144: prospered and the Good-scout predom
- Page 145 and 146: ГЛАВА 2. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 147 and 148: небрежном именован
- Page 149 and 150: 265crises of the existence and moth
- Page 151 and 152: 9. Первая ракетка ми
- Page 153: в языковых единица
- Page 157 and 158: 1. Полный перевод с
- Page 159 and 160: 5. Hollywood has made its business
- Page 161 and 162: 6. По выходе в свет "
- Page 163 and 164: 290непоколебимые пр