Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

tinread.usb.md
from tinread.usb.md More from this publisher
13.07.2015 Views

2704. If I'd been driving my own Thunderbird, they'd all be touching their hats.5. The dimly lit, huge dome of St. Paul's dominated in the rapidly darkening urbanspace.6. Paul's trial, which took place some weeks later at the Old Bailey, was a bitteidisappointment to the public, the news editors and the jury.7. On his rare visits to London he usually stayed at the Ritz.8. A winter morning; a sombre and secluded library; the sound of London traffic;overhead, in blue and white plaster, an elegant Adam ceiling; a huge heap of glowingcoal in the marble fireplace -- what more is needed to complete a picture of a leisuredwriter embarking upon his delicate labour?9. He wanted to write books on Art and, by and while, trotted round Europe studyingthe Rubenses,10. Professor Franks, who was here last week, said it was recognised as the finestpiece of domestic Tudor in England.Упражнение 8: Переведите на английский язык метонимические обороты,основанные на именах известных деятелей русской истории и культуры.1. В тот далекий летний сезон 1912 года, в Павловском вокзале зрителинаслаждались Шаляпиным и Собиновым, снисходили до "Фейерверка" и "Жар-Птицы", впервые слушали совсем юного Прокофьева. В июне состоялся галаконцерт,включивший Штрауса,271Глинку и Чайковского. К. тому времени Павловск уже давно стал местомпаломничества не только для любителей Ильи Соловьева и Василия Андреева,"парковой музыки" и оперетты, но и серьезного искусства.2. "Мир искусства" сыграл огромную и во многом решающую роль в развитиирусского искусства на рубеже веков. Помимо великой миссии Дягилева,характерным лицом оказался и Савва Мамонтов, своего рода Третьяков вразвитии новой русской школы. Выставки "Мира искусства" странным образомсоединяли в себе ничем не ограниченную свободу творчества и монархическиепринципы, отвергая всякую программу, но в то же время объединяя Серова иБенуа, Коровина и Врубеля.ГЛАВА 3. ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ ИРОНИИ В ПЕРЕВОДЕВводные сведенияКак известно, ирония заключается в подразумевании противоположного вовнешне положительных характеристиках. Иногда подразумеваемое выражается

в языковых единицах, которые сами по себе представляют трудность дляперевода, но гораздо чаще проблема заключается в несоответствии традиционноприменяемых способов выражения иронии в разных культурах. Выражениеиронии, насмешки осуществляется различными способами, которые могутразличаться по форме, содержанию и функциях в разных языках и речевыхтрадициях.Простейшим способом выражения иронии в английском и русском языкахявляются кавычки, когда вполне стандартное и ожидаемое слово или фразаберутся в кавычки в стандартном контексте. Такие ситуации, как правило, легкопереводятся аналогичным приемом, за исключением области зака-вычивания,которая может меняться в зависимости от совпадения или расхожденияграмматических составляющих исходной единицы:When I left my public school I had an extensive knowledge of Latin and Greekliterature, knew a certain amount of Greek and Latin history and French grammar, andhad "done" a little mathematics.Окончив частную гимназию, я неплохо знал античную литературу, имелпредставление об античной истории и французском языке, а также "прошел "азы математики.273Более сложной разновидностью иронии является противопоставление двухкачеств или двух взаимоисключающих возможностей в одном и том жезамкнутом контексте. Осложнения при переводе таких контекстов возникают втом случае, если два контрастирующих в исходном тексте элемента требуютсами по себе преобразования в переводящем языке и в преобразованном видезачастую не обеспечивают тексту достаточной иронической выразительности:I went to Balliol University a good classic and a complete ignoramus.Перевод этого предложения связан с необходимостью преобразования словаclassic, в результате которого полученное соответствие не является достаточновыразительным для создания иронического контраста -- "специалист поклассической филологии, с хорошими знаниями в области классическойфилологии" и т. п. Наиболее распространенный прием, который помогает втаких случаях переводчику, заключается в добавлении, позволяющемобъединить противопоставленные элементы иронического контекста:Я отправился в Баллиол специалистом в области классической филологии иполным невеждой во всех остальных областях.Одним из осложнений при переводе иронического контекста, основанного наконтрасте, может быть необходимость антонимического преобразования,которая, в свою очередь, требует преобразования самой структуры контраста:I knew vaguely that the first Chapter of Genesis was not quite true, but I did not knowwhy.274

в языковых единицах, которые сами по себе представляют трудность дляперевода, но гораздо чаще проблема заключается в несоответствии традиционноприменяемых способов выражения иронии в разных культурах. Выражениеиронии, насмешки осуществляется различными способами, которые могутразличаться по форме, содержанию и функциях в разных языках и речевыхтрадициях.Простейшим способом выражения иронии в английском и русском языкахявляются кавычки, когда вполне стандартное и ожидаемое слово или фразаберутся в кавычки в стандартном контексте. Такие ситуации, как правило, легкопереводятся аналогичным приемом, за исключением области зака-вычивания,которая может меняться в зависимости от совпадения или расхожденияграмматических составляющих исходной единицы:When I left my public school I had an extensive knowledge of Latin and Greekliterature, knew a certain amount of Greek and Latin history and French grammar, andhad "done" a little mathematics.Окончив частную гимназию, я неплохо знал античную литературу, имелпредставление об античной истории и французском языке, а также "прошел "азы математики.273Более сложной разновидностью иронии является противопоставление двухкачеств или двух взаимоисключающих возможностей в одном и том жезамкнутом контексте. Осложнения при переводе таких контекстов возникают втом случае, если два контрастирующих в исходном тексте элемента требуютсами по себе преобразования в переводящем языке и в преобразованном видезачастую не обеспечивают тексту достаточной иронической выразительности:I went to Balliol University a good classic and a complete ignoramus.Перевод этого предложения связан с необходимостью преобразования словаclassic, в результате которого полученное соответствие не является достаточновыразительным для создания иронического контраста -- "специалист поклассической филологии, с хорошими знаниями в области классическойфилологии" и т. п. Наиболее распространенный прием, который помогает втаких случаях переводчику, заключается в добавлении, позволяющемобъединить противопоставленные элементы иронического контекста:Я отправился в Баллиол специалистом в области классической филологии иполным невеждой во всех остальных областях.Одним из осложнений при переводе иронического контекста, основанного наконтрасте, может быть необходимость антонимического преобразования,которая, в свою очередь, требует преобразования самой структуры контраста:I knew vaguely that the first Chapter of Genesis was not quite true, but I did not knowwhy.274

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!