Координационный комитет по многостороннему экспортному контролю(КОКОМ) состоит из представителей всех стран НАТО (за исключениемИсландии и вновь принятых стран) и создан для координации политикиограничения экспорта товаров, имеющих потенциальную стратегическуюценность, в бывший Советский Союз и некоторые другие страны. КОКОМ былобразован в 1949 году и занимался не только рассмотрением вопросов передачивоенных технологий для определения необходимости введения эмбарго, нотакже пытался предвосхитить "конечное использование" продукции,произведенной для гражданских целей, например ЭВМ и транзисторов. В силуряда причин, в частности из-за распада СССР, а также с целью оказанияподдержки экономическим и политическим реформам в России и в новыхнезависимых государствах, в 1993 году США и их партнеры по КОКОМдоговорились о прекращении режима "холодной войны", начиная с 31 марта1994, и о подготовке к заключению25нового соглашения, а также о введении дополнительных ограничений наэкспорт обычных вооружений и сложных технологий в страны, чья политикавызывает серьезные опасения, и в потенциально нестабильные регионы.Существующие списки товаров и технологий, в отношении которых введеныэкспортные ограничения, сохраняются и после 31 марта до тех пор, пока небудут заключены новые соглашения.Упражнение 9: Переведите следующий текст, используя семантический способперевода с элементами коммуникативно-прагматического способа, чтобыпереводной текст носил характер научно-популярного изложения.Realistic art was not common among Native Americans of the North-west PacificCoast. In a great many cases where the object carved was for a ceremonial use theanimals were not realistic representations of the familiar ones of everyday life. Theywere either mythical beings belonging to the supernatural past or present, or were theactual animals represented in the more nearly human form, which they were allbelieved to possess. In the second place, the totem poles in particular were intended tosuggest a narrative, or a combination of ideas. To do this the artist took liberties withthe anatomy of the animals in order to bring about the combination he desired. Thebetter carvers of the North-west Coast were skilful enough to portray accuratelyfeatures of religious and symbolic significance. On the other hand, some carvingswere definitely intended as realistic representations of animals and portraits ofhumans, rather than as representations of mythical monsters and personages.26ГЛАВА 2. ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА И ЧЛЕНЕНИЕ ТЕКСТАВводные сведенияОдно из основных умений переводчика заключается в свободном владенииразличными способами членения исходного текста.
Наиболее распространенной ошибкой начинающих переводчиков являетсястремление переводить пословно, то есть однообразно членить исходный текстили высказывание на отдельные слова, находить им соответствие на языкеперевода и таким образом составлять переводной текст. Суть этой ошибкисостоит в подмене представлений о характере переводимых знаков: вместоречевых единиц, которые собственно и подлежат переводу, переводчикмеханически подставляет языковые единицы, в то время как в разных языкахязыковой состав той или иной речевой единицы может не совпадать. Точноеопределение единиц перевода -- одно из важнейших условий точности переводавообще. Само понятие "единица перевода" в известной мере условно, и ученыерасходятся в отношении как самого термина, так и природы понятия. Наиболееинтересные разработки в этой области представлены в трудах Л. С. Бархудароваи В. Н. Комиссарова и сводятся к следующему наиболее общему определению:"Под единицей перевода мы имеем в виду такую единицу в исходном тексте,которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составныечасти которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода"4.4 Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: МО, 1975, С. 175.27Основой единицы перевода может служить не только слово, но любая языковаяединица: от фонемы до сверхфразового единства. Главным условиемправильности определения исходной единицы, подлежащей переводу, являетсявыявление текстовой функции той или иной исходной единицы. Неадекватностьпословного перевода обусловлена именно неверной оценкой текстовыхфункций языковых единиц: попадая в ту или иную речевую (устную илиписьменную) ситуацию, слово как единица языка оказывается связаннымсистемными отношениями с другими словами данного текста/высказывания, тоесть попадает в ситуативную зависимость или ряд зависимостей от условийтекста. Эти зависимости, как уже было сказано, носят системный характер исоставляют иерархию контекстов, от минимального (соседнего слова) домаксимального (всего текста или даже сверхтекстовых связей).Феномен контекстуальных зависимостей слова предопределяет какпространственно-временные, так и причинно-следственные характеристикисловесного состава текста, причем в разных языках выражение этихзависимостей может оказаться принципиально различным. По существу,переводчик имеет дело не столько с самими отдельными словами, сколько собусловленной исходным текстом системой зависимостей между словами.Типичная ошибка начинающего переводчика -- неумение выявить и оценить какотдельные зависимости, так и систему зависимостей в целом.Например, сообщение "Она живет в Санкт-Петербурге" практически совпадаетпо языковому составу с английской фразой "She lives in St. Petersburg", в товремя как аналогичное, на первый взгляд, сообщение "Она живет в "Астории"соответствует совер-28шенно иному лексико-грамматическому комплексу "She is staying at the Astoria".Попытка следовать пословному переводу с русского языка на английский во
- Page 1 and 2: Купить книгуВведен
- Page 3 and 4: Глава 4. Синтаксиче
- Page 5 and 6: эффективные приемы
- Page 7 and 8: подлежат переводу
- Page 9 and 10: художественной лит
- Page 11 and 12: 19IIDear Sir: Last summer, as we ho
- Page 13: 23к неудачной вылаз
- Page 17 and 18: исходного предложе
- Page 19 and 20: 2 Зак. №964 33"На друго
- Page 21 and 22: Дамочка, которая си
- Page 23 and 24: то и нужно чувствов
- Page 25 and 26: интерес к солдатск
- Page 27 and 28: Упражнение 9: В след
- Page 29 and 30: распространенными
- Page 31 and 32: В целом к числу осн
- Page 33 and 34: зация. К подобному
- Page 35 and 36: Uriah, которое произн
- Page 37 and 38: the English Channel -- Ла-Ман
- Page 39 and 40: принадлежность к с
- Page 41 and 42: введет в английски
- Page 43 and 44: Е -- и, е N -- Н W -- У, вF -
- Page 45 and 46: 79Упражнение 2: Подб
- Page 47 and 48: 1. Energy (types of energy, law of
- Page 49 and 50: Упражнение 12: Восст
- Page 51 and 52: the Time of Troubleтатаро-м
- Page 53 and 54: 3. В некоторых случа
- Page 55 and 56: геополитических фе
- Page 57 and 58: президентского кре
- Page 59 and 60: Вот тогда ты и стан
- Page 61 and 62: environmentalist, conservationalist
- Page 63 and 64: Выбор среди этих ос
- Page 65 and 66:
Упражнение 3: Проан
- Page 67 and 68:
9. Силы нации нужно
- Page 69 and 70:
urban mercantile interests of the s
- Page 71 and 72:
В этом примере Голс
- Page 73 and 74:
других ассоциаций
- Page 75 and 76:
Irangate -- ИрангейтZero op
- Page 77 and 78:
7. He would stand second to none in
- Page 79 and 80:
1. Выражение Иов мно
- Page 81 and 82:
great oaks grow from little acornsM
- Page 83 and 84:
8. Лишь стало поспок
- Page 85 and 86:
Грамматические сво
- Page 87 and 88:
hotel (контекст обусл
- Page 89 and 90:
Применение какого-
- Page 91 and 92:
7. Williams reached out instinctive
- Page 93 and 94:
the globe. The author of America's
- Page 95 and 96:
that played the decisive role in fo
- Page 97 and 98:
Решение чисто рест
- Page 99 and 100:
Когда кто-нибудь по
- Page 101 and 102:
6. Even the cleverness turned out t
- Page 103 and 104:
Упражнение 5; Перев
- Page 105 and 106:
"sucker" in the prison hierarchy is
- Page 107 and 108:
домашний скот -- the ca
- Page 109 and 110:
а иногда даже прини
- Page 111 and 112:
8. a conversational clue подск
- Page 113 and 114:
10. Возможности испо
- Page 115 and 116:
205в военную службу,
- Page 117 and 118:
computer-generated translationsrepr
- Page 119 and 120:
212Here is an apple. Вот ябл
- Page 121 and 122:
значение, отличное
- Page 123 and 124:
She ran and bought her ticket and g
- Page 125 and 126:
5. Стяжение применя
- Page 127 and 128:
4. 'Who's complaining?' McWatt excl
- Page 129 and 130:
3. Вокруг, куда ни по
- Page 131 and 132:
существовавшим при
- Page 133 and 134:
ГЛАВА 1. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 135 and 136:
Он толстый, как пор
- Page 137 and 138:
Необходимость разл
- Page 139 and 140:
2. Gradually there appeared out of
- Page 141 and 142:
одном языке. Они за
- Page 143 and 144:
prospered and the Good-scout predom
- Page 145 and 146:
ГЛАВА 2. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 147 and 148:
небрежном именован
- Page 149 and 150:
265crises of the existence and moth
- Page 151 and 152:
9. Первая ракетка ми
- Page 153 and 154:
в языковых единица
- Page 155 and 156:
преобразованная, ц
- Page 157 and 158:
1. Полный перевод с
- Page 159 and 160:
5. Hollywood has made its business
- Page 161 and 162:
6. По выходе в свет "
- Page 163 and 164:
290непоколебимые пр