13.07.2015 Views

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Наиболее распространенной ошибкой начинающих переводчиков являетсястремление переводить пословно, то есть однообразно членить исходный текстили высказывание на отдельные слова, находить им соответствие на языкеперевода и таким образом составлять переводной текст. Суть этой ошибкисостоит в подмене представлений о характере переводимых знаков: вместоречевых единиц, которые собственно и подлежат переводу, переводчикмеханически подставляет языковые единицы, в то время как в разных языкахязыковой состав той или иной речевой единицы может не совпадать. Точноеопределение единиц перевода -- одно из важнейших условий точности переводавообще. Само понятие "единица перевода" в известной мере условно, и ученыерасходятся в отношении как самого термина, так и природы понятия. Наиболееинтересные разработки в этой области представлены в трудах Л. С. Бархудароваи В. Н. Комиссарова и сводятся к следующему наиболее общему определению:"Под единицей перевода мы имеем в виду такую единицу в исходном тексте,которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составныечасти которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода"4.4 Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: МО, 1975, С. 175.27Основой единицы перевода может служить не только слово, но любая языковаяединица: от фонемы до сверхфразового единства. Главным условиемправильности определения исходной единицы, подлежащей переводу, являетсявыявление текстовой функции той или иной исходной единицы. Неадекватностьпословного перевода обусловлена именно неверной оценкой текстовыхфункций языковых единиц: попадая в ту или иную речевую (устную илиписьменную) ситуацию, слово как единица языка оказывается связаннымсистемными отношениями с другими словами данного текста/высказывания, тоесть попадает в ситуативную зависимость или ряд зависимостей от условийтекста. Эти зависимости, как уже было сказано, носят системный характер исоставляют иерархию контекстов, от минимального (соседнего слова) домаксимального (всего текста или даже сверхтекстовых связей).Феномен контекстуальных зависимостей слова предопределяет какпространственно-временные, так и причинно-следственные характеристикисловесного состава текста, причем в разных языках выражение этихзависимостей может оказаться принципиально различным. По существу,переводчик имеет дело не столько с самими отдельными словами, сколько собусловленной исходным текстом системой зависимостей между словами.Типичная ошибка начинающего переводчика -- неумение выявить и оценить какотдельные зависимости, так и систему зависимостей в целом.Например, сообщение "Она живет в Санкт-Петербурге" практически совпадаетпо языковому составу с английской фразой "She lives in St. Petersburg", в товремя как аналогичное, на первый взгляд, сообщение "Она живет в "Астории"соответствует совер-28шенно иному лексико-грамматическому комплексу "She is staying at the Astoria".Попытка следовать пословному переводу с русского языка на английский во

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!