Маниловыми, то американскими Чичиковыми" необходимо хорошопредставлять себе, говорит ли что-либо англоязычному читателю такое имя. Какправило, в таких случаях наиболее частый вариант перевода -- это расшифровкакачества, обозначенного метонимическим именем, сопровождаемаяразрушением метонимии, например:Some of these idle, shallow writings belong to fuzzy French dreamers, some topushing American wheeler-dealers.Рекомендуемые правила перевода метонимических единиц1. Полный перевод метонимической исходной единицы применяется в случаеполного совпадения языковых и культурных традиций выраженияиндивидуального свойства в английском и русском языках.2. Структурное преобразование исходной метонимии применяется в условияхнесовпадения грамматических норм, когда исходный контекст, в которомупотреблена метонимия, не может быть грамматически полностью воссоздан наязыке перевода.3. Семантическое преобразование исходной метонимии происходит в условиях264отсутствия в переводящем языке способа выражения для исходногоиндивидуального признака.4. Функциональное преобразование исходной метонимии применяется вусловиях несовпадения стилистического статуса метонимической единицы висходном и переводящем языках.5. Полное преобразование исходной метонимии, то есть восстановлениепрямого именования, применяется в условиях значительного расхождениякультурных традиций, когда исходное метонимическое слово не существует впереводящем языке и неизвестно переводящей культуре.УПРАЖНЕНИЯУпражнение 1: В следующих предложениях проанализируйте выделенныеметонимические обороты и переведите предложения на русский язык, соблюдаяправила воссоздания метонимии.1. The world'Was insane, and I no longer wished to have anything to do with it.2. There was a further knock on the front door, then silence, and I raged at thestupidity of the country police.3. Very soon afterwards there was a concerned official face staring at me through thejagged hole in the glass of the kitchen door.4. As soon as he cut me free, he insisted on providing the immemorial English answerto all the major
265crises of the existence and motherly watched me down two cups of his dark browntea.5. I had to disillusion him as to the lengths to which the literary London will go inpursuing me for my "ungainly" book.6. I understand the commune was subsequently raided, but nothing moreincriminating was found than the inevitable cannabis.7. I spent a month of misery, I suppose, in something veiy like a profound sulk.8. A carbon of the first three typed-out chapters had remained in London.9. I have tried my best, but I may have exaggerated, especially in the attempts totranscribe my persecutor's dialogue.10. I have a small vice, I am rather fond of watching football matches, the sight of somuch mindless energy devoted to the modern equivalent of the Roman circus.Упражнение 2: В следующем тексте определите общую функцию метонимии ипереведите текст на русский язык, следуя правилам метонимическихпреобразований.What I like most about England is the civilised quality of living there, the comfort andconvenience of the public transport, the English pubs, and the milk and thenewspapers delivered to your door. I still remember roast Angus, and a wine bar inthe Strand where we used to go every Wednesday to eat Stilton. There are valueswhich must be preserved if England becomes continental -- and this is quite likely,when we get our cooking from Paris, our politics from Moscow, and our morals266from Cairo. As soon as we stop to cite John Ruskin, to tune Lennon and McCartney,to role-play Shakespeare and to trust in Time, we are the lost nation on the way tonowhere.Упражнение З: Проанализируйте употребление метонимическогословоупотребления the Smithsonian в следующем тексте и подберите к немуразличные соответствия в зависимости от контекста. Переведите текст нарусский язык.The Smithsonian Institution brings to life the American cultural, social, scientific, andartistic treasures and heritage. It was bora from the generous legacy of JamesSmithson, a wealthy English scientist, and created by an act of Congress in 1846 tocarry out the terms of Smithson's will. Today the Smithsonian has become the largestcomplex of museums, art galleries, and research facilities in the world. TheSmithsonian includes 14 museums -- from the National Air and Space Museum to theNational Zoological Park. About 20 million visitors come to the museums each year,and millions more share in the Smithsonian through travelling exhibitions displayedacross the United States and abroad, magazines and educational programmes. It took
- Page 1 and 2:
Купить книгуВведен
- Page 3 and 4:
Глава 4. Синтаксиче
- Page 5 and 6:
эффективные приемы
- Page 7 and 8:
подлежат переводу
- Page 9 and 10:
художественной лит
- Page 11 and 12:
19IIDear Sir: Last summer, as we ho
- Page 13 and 14:
23к неудачной вылаз
- Page 15 and 16:
Наиболее распростр
- Page 17 and 18:
исходного предложе
- Page 19 and 20:
2 Зак. №964 33"На друго
- Page 21 and 22:
Дамочка, которая си
- Page 23 and 24:
то и нужно чувствов
- Page 25 and 26:
интерес к солдатск
- Page 27 and 28:
Упражнение 9: В след
- Page 29 and 30:
распространенными
- Page 31 and 32:
В целом к числу осн
- Page 33 and 34:
зация. К подобному
- Page 35 and 36:
Uriah, которое произн
- Page 37 and 38:
the English Channel -- Ла-Ман
- Page 39 and 40:
принадлежность к с
- Page 41 and 42:
введет в английски
- Page 43 and 44:
Е -- и, е N -- Н W -- У, вF -
- Page 45 and 46:
79Упражнение 2: Подб
- Page 47 and 48:
1. Energy (types of energy, law of
- Page 49 and 50:
Упражнение 12: Восст
- Page 51 and 52:
the Time of Troubleтатаро-м
- Page 53 and 54:
3. В некоторых случа
- Page 55 and 56:
геополитических фе
- Page 57 and 58:
президентского кре
- Page 59 and 60:
Вот тогда ты и стан
- Page 61 and 62:
environmentalist, conservationalist
- Page 63 and 64:
Выбор среди этих ос
- Page 65 and 66:
Упражнение 3: Проан
- Page 67 and 68:
9. Силы нации нужно
- Page 69 and 70:
urban mercantile interests of the s
- Page 71 and 72:
В этом примере Голс
- Page 73 and 74:
других ассоциаций
- Page 75 and 76:
Irangate -- ИрангейтZero op
- Page 77 and 78:
7. He would stand second to none in
- Page 79 and 80:
1. Выражение Иов мно
- Page 81 and 82:
great oaks grow from little acornsM
- Page 83 and 84:
8. Лишь стало поспок
- Page 85 and 86:
Грамматические сво
- Page 87 and 88:
hotel (контекст обусл
- Page 89 and 90:
Применение какого-
- Page 91 and 92:
7. Williams reached out instinctive
- Page 93 and 94:
the globe. The author of America's
- Page 95 and 96:
that played the decisive role in fo
- Page 97 and 98: Решение чисто рест
- Page 99 and 100: Когда кто-нибудь по
- Page 101 and 102: 6. Even the cleverness turned out t
- Page 103 and 104: Упражнение 5; Перев
- Page 105 and 106: "sucker" in the prison hierarchy is
- Page 107 and 108: домашний скот -- the ca
- Page 109 and 110: а иногда даже прини
- Page 111 and 112: 8. a conversational clue подск
- Page 113 and 114: 10. Возможности испо
- Page 115 and 116: 205в военную службу,
- Page 117 and 118: computer-generated translationsrepr
- Page 119 and 120: 212Here is an apple. Вот ябл
- Page 121 and 122: значение, отличное
- Page 123 and 124: She ran and bought her ticket and g
- Page 125 and 126: 5. Стяжение применя
- Page 127 and 128: 4. 'Who's complaining?' McWatt excl
- Page 129 and 130: 3. Вокруг, куда ни по
- Page 131 and 132: существовавшим при
- Page 133 and 134: ГЛАВА 1. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 135 and 136: Он толстый, как пор
- Page 137 and 138: Необходимость разл
- Page 139 and 140: 2. Gradually there appeared out of
- Page 141 and 142: одном языке. Они за
- Page 143 and 144: prospered and the Good-scout predom
- Page 145 and 146: ГЛАВА 2. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 147: небрежном именован
- Page 151 and 152: 9. Первая ракетка ми
- Page 153 and 154: в языковых единица
- Page 155 and 156: преобразованная, ц
- Page 157 and 158: 1. Полный перевод с
- Page 159 and 160: 5. Hollywood has made its business
- Page 161 and 162: 6. По выходе в свет "
- Page 163 and 164: 290непоколебимые пр