13.07.2015 Views

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Маниловыми, то американскими Чичиковыми" необходимо хорошопредставлять себе, говорит ли что-либо англоязычному читателю такое имя. Какправило, в таких случаях наиболее частый вариант перевода -- это расшифровкакачества, обозначенного метонимическим именем, сопровождаемаяразрушением метонимии, например:Some of these idle, shallow writings belong to fuzzy French dreamers, some topushing American wheeler-dealers.Рекомендуемые правила перевода метонимических единиц1. Полный перевод метонимической исходной единицы применяется в случаеполного совпадения языковых и культурных традиций выраженияиндивидуального свойства в английском и русском языках.2. Структурное преобразование исходной метонимии применяется в условияхнесовпадения грамматических норм, когда исходный контекст, в которомупотреблена метонимия, не может быть грамматически полностью воссоздан наязыке перевода.3. Семантическое преобразование исходной метонимии происходит в условиях264отсутствия в переводящем языке способа выражения для исходногоиндивидуального признака.4. Функциональное преобразование исходной метонимии применяется вусловиях несовпадения стилистического статуса метонимической единицы висходном и переводящем языках.5. Полное преобразование исходной метонимии, то есть восстановлениепрямого именования, применяется в условиях значительного расхождениякультурных традиций, когда исходное метонимическое слово не существует впереводящем языке и неизвестно переводящей культуре.УПРАЖНЕНИЯУпражнение 1: В следующих предложениях проанализируйте выделенныеметонимические обороты и переведите предложения на русский язык, соблюдаяправила воссоздания метонимии.1. The world'Was insane, and I no longer wished to have anything to do with it.2. There was a further knock on the front door, then silence, and I raged at thestupidity of the country police.3. Very soon afterwards there was a concerned official face staring at me through thejagged hole in the glass of the kitchen door.4. As soon as he cut me free, he insisted on providing the immemorial English answerto all the major

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!