13.07.2015 Views

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

небрежном именовании (ср. "Бери какие-нибудь колеса и дуй за ним"), то есть,по существу, равны таким единицам, как "тачка", "мотор" и т. п. Этот оттеноксловоупотребления совершенно не соответствует исходному английскомутексту и меняет сам стиль рекламного предложения. В данном случае уместнымбудет либо парафраз-иносказание (например, "ваш замечательный друг наколесах"), либо дополнение (например, "эти замечательные колеса,современный дизайн корпуса и автоматическое управление гарантируют..."),которое нейтрализует стилистическое несоответствие отдельно! синекдохи врусском тексте.Известные осложнения связаны и с различней проявлений антономасии врусском и английской языках, что сопровождается неизбежнымипреобразованиями при переводе. Применение того или 262иного переводческого приема для перевода антоно-масии зависит не только отязыковых, но и, как во многих других случаях, от культурных различий. Чтобыпередать метонимичность фразы "The guards now change at Buckingham Palace toa Lennon and McCartney", недостаточно перевести сами имена, необходимовосстановить основу метонимического переноса ("tune" или "music"), посколькув русской культурной традиции этот вид метонимии не имеет широкогораспространения и воспринимается слегка чужеродно в отношении данныхимен в данной ситуации:Смена караула при Букингемском дворце происходит теперь под музыкуЛеннона и Маккартни.В иной ситуации та же метонимия может быть воспроизведена безпреобразования -- в случае сопоставимости культурной традиции: если вместо"смены караула" подставить "наши отцы, битники шестидесятых годов,балдеют под Леннона и Маккартни", то обратный перевод даст ту же самуюформу метонимии в английском языке ("Our parents, beatniks of the 60-s, buzz outof Lennon and McCartney").Широта применения метонимии этого вида наблюдается в области торговыхнаименований продукции по имени владельца фирмы, что практически покаотсутствует в русской речевой традиции. Выражение "to buy some Kellogg's"может быть передано только либо с восстановленной основой ("купить хлопьяфирмы Kellogg's"), либо даже без метонимического компонента ("купитькукурузные хлопья").Сложнее обстоит дело с передачей именных метонимий, отражающих имена,широко известные в рамках исходной культуры, но практически не имеющиезначения или вообще неизвестные в перево-263дящей культуре. В русской публицистической традиции довольно частоупотребляются имена литературно-исторических персонажей в качественарицательных именований для какого-либо общественного типа. Например,для перевода фразы "Эти пустые статьи и статейки пишутся то французскими

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!