13.07.2015 Views

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Рассмотрим подробнее возможные приемы, употребимые при переводе этихразновидностей метонимии.В отличие от метафоры, метонимия практически не переделывается всравнение, зато способна создавать удивительные по меткости метонимическиеэпитеты на основе ассоциации между предметом и одним из его свойств илипризнаков, например: "В кабинет буквально ввалилась джинсовая девица".260Здесь детали туалета переносятся на определение самой носительницы этоготуалета. Такие эпитеты не всегда переводимы в силу двойной трудности,включающей возможные преобразования самой структуры атрибутивногословосочетания, а также необходимость преобразований метонимическогословоупотребления. Например, при переводе нашего предложения с русского наанглийский язык теряется возможность сохранения метонимичности: "A girl inher full denim outfit nearly fell into the office". Выражение "a denim girl" не вполнеприемлемо в английском языке, ибо denim не является собственным признакомобъекта. Более того, такое словосочетание не отражает тех социальнокультурных,оценочных коннотаций, которые сопровождают этословоупотребление в русском контексте. По существу, единственным средствомперевода здесь является преобразование признаки в объект, то есть рекатегоризацияисходной единицы, однако при этом теряется часть эмоциональнооценочнойинформации, выраженной в исходном тексте посредством даннойметонимии, теряется подчеркнутая индивидуальность признака джинсовый(denim).Синекдоха (греч. synekdoche -- подразумевание, соотнесение) обычнопроявляется в употреблении названия части вместо целого, частного вместообщего, и наоборот. Сложность ее для перевода состоит в том, что в разныхязыках способы и ограничения в выражении категории "часть -- целое" могутдовольно сильно отличаться друг от друга. В русском языке метонимическийперенос такого рода сравнительно ограничен, поскольку имеется целый ряддругих средств, прежде всего метонимический эпитет, возникающих нафлективной основе. Напротив, в английском языке синекдоха столь же261естественна, сколь естественна метафора, и, зачастую не неся каких-либостилистических нагрузок, зависит главным образом от приданиясинтаксической функции тому или иному слову. Это несоответствие осложняетперевод и требует иногда замены самого выразительного средства каким-либодругим стилистическим оборотом. Например, в предложении "These wheels willdrive you at your pleasure" these wheels употреблены как синекдоха вместо thiscar. При переводе на русский язык, употребив аналогичную синекдоху "этиколеса гарантируют вам езду с удовольствием", мы тем самым несколькоснижаем общий стилистический тон этого рекламного выражения, посколькурекламируются не колеса, а сама машина, а в русском речевом обиходеупотребление слова "колеса" вместо слова "машина" носит жаргоннопросторечныйхарактер и употребляются либо в ироническом, либо в

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!