Рассмотрим подробнее возможные приемы, употребимые при переводе этихразновидностей метонимии.В отличие от метафоры, метонимия практически не переделывается всравнение, зато способна создавать удивительные по меткости метонимическиеэпитеты на основе ассоциации между предметом и одним из его свойств илипризнаков, например: "В кабинет буквально ввалилась джинсовая девица".260Здесь детали туалета переносятся на определение самой носительницы этоготуалета. Такие эпитеты не всегда переводимы в силу двойной трудности,включающей возможные преобразования самой структуры атрибутивногословосочетания, а также необходимость преобразований метонимическогословоупотребления. Например, при переводе нашего предложения с русского наанглийский язык теряется возможность сохранения метонимичности: "A girl inher full denim outfit nearly fell into the office". Выражение "a denim girl" не вполнеприемлемо в английском языке, ибо denim не является собственным признакомобъекта. Более того, такое словосочетание не отражает тех социальнокультурных,оценочных коннотаций, которые сопровождают этословоупотребление в русском контексте. По существу, единственным средствомперевода здесь является преобразование признаки в объект, то есть рекатегоризацияисходной единицы, однако при этом теряется часть эмоциональнооценочнойинформации, выраженной в исходном тексте посредством даннойметонимии, теряется подчеркнутая индивидуальность признака джинсовый(denim).Синекдоха (греч. synekdoche -- подразумевание, соотнесение) обычнопроявляется в употреблении названия части вместо целого, частного вместообщего, и наоборот. Сложность ее для перевода состоит в том, что в разныхязыках способы и ограничения в выражении категории "часть -- целое" могутдовольно сильно отличаться друг от друга. В русском языке метонимическийперенос такого рода сравнительно ограничен, поскольку имеется целый ряддругих средств, прежде всего метонимический эпитет, возникающих нафлективной основе. Напротив, в английском языке синекдоха столь же261естественна, сколь естественна метафора, и, зачастую не неся каких-либостилистических нагрузок, зависит главным образом от приданиясинтаксической функции тому или иному слову. Это несоответствие осложняетперевод и требует иногда замены самого выразительного средства каким-либодругим стилистическим оборотом. Например, в предложении "These wheels willdrive you at your pleasure" these wheels употреблены как синекдоха вместо thiscar. При переводе на русский язык, употребив аналогичную синекдоху "этиколеса гарантируют вам езду с удовольствием", мы тем самым несколькоснижаем общий стилистический тон этого рекламного выражения, посколькурекламируются не колеса, а сама машина, а в русском речевом обиходеупотребление слова "колеса" вместо слова "машина" носит жаргоннопросторечныйхарактер и употребляются либо в ироническом, либо в
небрежном именовании (ср. "Бери какие-нибудь колеса и дуй за ним"), то есть,по существу, равны таким единицам, как "тачка", "мотор" и т. п. Этот оттеноксловоупотребления совершенно не соответствует исходному английскомутексту и меняет сам стиль рекламного предложения. В данном случае уместнымбудет либо парафраз-иносказание (например, "ваш замечательный друг наколесах"), либо дополнение (например, "эти замечательные колеса,современный дизайн корпуса и автоматическое управление гарантируют..."),которое нейтрализует стилистическое несоответствие отдельно! синекдохи врусском тексте.Известные осложнения связаны и с различней проявлений антономасии врусском и английской языках, что сопровождается неизбежнымипреобразованиями при переводе. Применение того или 262иного переводческого приема для перевода антоно-масии зависит не только отязыковых, но и, как во многих других случаях, от культурных различий. Чтобыпередать метонимичность фразы "The guards now change at Buckingham Palace toa Lennon and McCartney", недостаточно перевести сами имена, необходимовосстановить основу метонимического переноса ("tune" или "music"), посколькув русской культурной традиции этот вид метонимии не имеет широкогораспространения и воспринимается слегка чужеродно в отношении данныхимен в данной ситуации:Смена караула при Букингемском дворце происходит теперь под музыкуЛеннона и Маккартни.В иной ситуации та же метонимия может быть воспроизведена безпреобразования -- в случае сопоставимости культурной традиции: если вместо"смены караула" подставить "наши отцы, битники шестидесятых годов,балдеют под Леннона и Маккартни", то обратный перевод даст ту же самуюформу метонимии в английском языке ("Our parents, beatniks of the 60-s, buzz outof Lennon and McCartney").Широта применения метонимии этого вида наблюдается в области торговыхнаименований продукции по имени владельца фирмы, что практически покаотсутствует в русской речевой традиции. Выражение "to buy some Kellogg's"может быть передано только либо с восстановленной основой ("купить хлопьяфирмы Kellogg's"), либо даже без метонимического компонента ("купитькукурузные хлопья").Сложнее обстоит дело с передачей именных метонимий, отражающих имена,широко известные в рамках исходной культуры, но практически не имеющиезначения или вообще неизвестные в перево-263дящей культуре. В русской публицистической традиции довольно частоупотребляются имена литературно-исторических персонажей в качественарицательных именований для какого-либо общественного типа. Например,для перевода фразы "Эти пустые статьи и статейки пишутся то французскими
- Page 1 and 2:
Купить книгуВведен
- Page 3 and 4:
Глава 4. Синтаксиче
- Page 5 and 6:
эффективные приемы
- Page 7 and 8:
подлежат переводу
- Page 9 and 10:
художественной лит
- Page 11 and 12:
19IIDear Sir: Last summer, as we ho
- Page 13 and 14:
23к неудачной вылаз
- Page 15 and 16:
Наиболее распростр
- Page 17 and 18:
исходного предложе
- Page 19 and 20:
2 Зак. №964 33"На друго
- Page 21 and 22:
Дамочка, которая си
- Page 23 and 24:
то и нужно чувствов
- Page 25 and 26:
интерес к солдатск
- Page 27 and 28:
Упражнение 9: В след
- Page 29 and 30:
распространенными
- Page 31 and 32:
В целом к числу осн
- Page 33 and 34:
зация. К подобному
- Page 35 and 36:
Uriah, которое произн
- Page 37 and 38:
the English Channel -- Ла-Ман
- Page 39 and 40:
принадлежность к с
- Page 41 and 42:
введет в английски
- Page 43 and 44:
Е -- и, е N -- Н W -- У, вF -
- Page 45 and 46:
79Упражнение 2: Подб
- Page 47 and 48:
1. Energy (types of energy, law of
- Page 49 and 50:
Упражнение 12: Восст
- Page 51 and 52:
the Time of Troubleтатаро-м
- Page 53 and 54:
3. В некоторых случа
- Page 55 and 56:
геополитических фе
- Page 57 and 58:
президентского кре
- Page 59 and 60:
Вот тогда ты и стан
- Page 61 and 62:
environmentalist, conservationalist
- Page 63 and 64:
Выбор среди этих ос
- Page 65 and 66:
Упражнение 3: Проан
- Page 67 and 68:
9. Силы нации нужно
- Page 69 and 70:
urban mercantile interests of the s
- Page 71 and 72:
В этом примере Голс
- Page 73 and 74:
других ассоциаций
- Page 75 and 76:
Irangate -- ИрангейтZero op
- Page 77 and 78:
7. He would stand second to none in
- Page 79 and 80:
1. Выражение Иов мно
- Page 81 and 82:
great oaks grow from little acornsM
- Page 83 and 84:
8. Лишь стало поспок
- Page 85 and 86:
Грамматические сво
- Page 87 and 88:
hotel (контекст обусл
- Page 89 and 90:
Применение какого-
- Page 91 and 92:
7. Williams reached out instinctive
- Page 93 and 94:
the globe. The author of America's
- Page 95 and 96: that played the decisive role in fo
- Page 97 and 98: Решение чисто рест
- Page 99 and 100: Когда кто-нибудь по
- Page 101 and 102: 6. Even the cleverness turned out t
- Page 103 and 104: Упражнение 5; Перев
- Page 105 and 106: "sucker" in the prison hierarchy is
- Page 107 and 108: домашний скот -- the ca
- Page 109 and 110: а иногда даже прини
- Page 111 and 112: 8. a conversational clue подск
- Page 113 and 114: 10. Возможности испо
- Page 115 and 116: 205в военную службу,
- Page 117 and 118: computer-generated translationsrepr
- Page 119 and 120: 212Here is an apple. Вот ябл
- Page 121 and 122: значение, отличное
- Page 123 and 124: She ran and bought her ticket and g
- Page 125 and 126: 5. Стяжение применя
- Page 127 and 128: 4. 'Who's complaining?' McWatt excl
- Page 129 and 130: 3. Вокруг, куда ни по
- Page 131 and 132: существовавшим при
- Page 133 and 134: ГЛАВА 1. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 135 and 136: Он толстый, как пор
- Page 137 and 138: Необходимость разл
- Page 139 and 140: 2. Gradually there appeared out of
- Page 141 and 142: одном языке. Они за
- Page 143 and 144: prospered and the Good-scout predom
- Page 145: ГЛАВА 2. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 149 and 150: 265crises of the existence and moth
- Page 151 and 152: 9. Первая ракетка ми
- Page 153 and 154: в языковых единица
- Page 155 and 156: преобразованная, ц
- Page 157 and 158: 1. Полный перевод с
- Page 159 and 160: 5. Hollywood has made its business
- Page 161 and 162: 6. По выходе в свет "
- Page 163 and 164: 290непоколебимые пр