13.07.2015 Views

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ГЛАВА 2. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА МЕТОНИМИИВводные сведенияОсновной проблемой перевода метонимического словоупотребления являетсяразличие как в способах метонимизации, так и в степени ее распространенностив речи на исходном и переводящем языках. Это различие часто сопровождаетсяи объясняется разными традициями метонимического выражения в исходной ипереводящей культурах.Вспомним, что в самом общем виде метонимией (от греческого metonomadzo --переименовывать) называется перенос названия с одного предмета на другой,или иноименование, на основе смежности сопоставленных таким образомобъектов. В отличие от метафоры, направленной на сопоставление,уподобление объектов друг другу с целью выявления сущностного сходства,употребление метонимии в любом языке направлено на индивидуализациюобъекта путем выделения какой-либо характерной черты и вынесения ее напервый план в способе именования: знаменитые "пикейные жилеты" ("the piquewaistcoats") из "Золотого теленка" существуют как наивысшее выражениеиндивидуальности во всем остальном совершенно безликих персонажей.Характерно, что в условиях необходимых преобразований метонимия, вотличие от метафоры, никогда не преобразуется в сравнение, но затосравнительно легко переходит в эпитет, в частности, в субстантивированныйэпитет:Two men, one with thin black hair and the other with luxurious red mop, stood sideby side, like day and night. The red was smiling ready to see the funny259side of danger, the black, with his wry face and triangle eyebrows, was theembodiment of despair.Два человека, один с жидкими черными волосенками, другой с пышной рыжейшевелюрой, стояли бок о бок, как день и ночь. Рыжий мечтательно улыбался,как будто усматривал что-то забавное в опасности; черный, с кислой гримасой истрадальческими бровями, казался воплощением отчаяния.В данном примере исходная метонимия практически не представляет трудностидля перевода, поскольку в структурном и содержательном отношении способыее выражения совпадают в английском и русском языках.Наибольшую сложность для перевода представляют такие случаиметонимического переноса, которые основаны на ассоциации:а) между предметом it одним из его признаков -- метонимический эпитет,б) между целым и частью предмета -- синекдоха,в) между именем собственным и именем нарицательным, обладающими общейсодержательно-признаковой основой, -- антономасия.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!