целью помочь этой отрасли или предприятию встать на ноги и добитьсяконкурентоспособности на мировом рынке.3. Turnkey Contract -- Договор, по которому подрядчик принимает на себяобязательства перед заказчиком по строительству производственных объектов иобеспечению их эффективной работы перед сдачей заказчику. Обязательстваподрядчика заканчиваются со сдачей им заказчику законченного объекта.4. Grey Area Measures -- Неформальные соглашения, ограничивающие торговлюмежду странами и направленные на сокращение "честного" импорта, напримерустановление произвольных ограничений на экспорт, заключениедоговоренностей об упорядочивании сбыта и т. п.-256Упражнение 10: Следующие примеры рекламных текстов построены наметафорических оборотах. Подберите соответствия английским метафорам нарусском языке и переведите тексты, по возможности сохраняя единстворекламного текста.1. BUILD YOUR NEST ON DATAW ISLAND. OTHERS HAVE. Settle down to aplace that's surrounded with pristine water. Clean, clear air. And far, far away fromtourists. Just six miles away from Beaufort, SC, Dataw Island is a private communitythat offers a flock of activities, like golf, tennis and fine diving. Plus fishing andboating at a magnificent clubhouse. Come for a Dataw Discovery Getaway. DiscoverDataw Island.2. SPIRIT OF THE SIOUX. In a ritual older than time, the Sioux medicine manbegins his mystic chant. Dancing in the light of the dawn -- in union with the spirit ofthe eagle. A masterpiece in hand-painted porcelain created by Robert F. Murphy, theGold Medal winner who is sought after by collectors of art. Captured in fine porcelainand hand-painted in all his glorious colours, Murphy's medicine man is so superblysculptured that you can count all 51 feathers on the Indian's headdress. Signed anddated by the artist.3. A LAND OF LEGENDS. If your outdoor adventure is What you're into, there's nobetter place than Yukon and Alaska Territories. You can trek the trails, hike the icefields, or scale the heights. Or fish the lakes, canoe the rivers.257You can spot walrus, Beluga whales, or thundering herds of muskoxen and caribou.All that glitters ... may well be gold. Tour the mines, then pick up a pan and try yourluck! Your welcome here is as big as all outdoors.4. EXCALIBUR. A legendary watch for day and knight. For the man whose time hascome. The watch dial gleams with the image of the legendary Excalibur, "Sword inthe Stone". Only the noble King Arthur had the power to remove it. And with thismighty feat he became the king of the realm. Excalibur the sword. On a watch for theman who rules his own destiny.
ГЛАВА 2. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА МЕТОНИМИИВводные сведенияОсновной проблемой перевода метонимического словоупотребления являетсяразличие как в способах метонимизации, так и в степени ее распространенностив речи на исходном и переводящем языках. Это различие часто сопровождаетсяи объясняется разными традициями метонимического выражения в исходной ипереводящей культурах.Вспомним, что в самом общем виде метонимией (от греческого metonomadzo --переименовывать) называется перенос названия с одного предмета на другой,или иноименование, на основе смежности сопоставленных таким образомобъектов. В отличие от метафоры, направленной на сопоставление,уподобление объектов друг другу с целью выявления сущностного сходства,употребление метонимии в любом языке направлено на индивидуализациюобъекта путем выделения какой-либо характерной черты и вынесения ее напервый план в способе именования: знаменитые "пикейные жилеты" ("the piquewaistcoats") из "Золотого теленка" существуют как наивысшее выражениеиндивидуальности во всем остальном совершенно безликих персонажей.Характерно, что в условиях необходимых преобразований метонимия, вотличие от метафоры, никогда не преобразуется в сравнение, но затосравнительно легко переходит в эпитет, в частности, в субстантивированныйэпитет:Two men, one with thin black hair and the other with luxurious red mop, stood sideby side, like day and night. The red was smiling ready to see the funny259side of danger, the black, with his wry face and triangle eyebrows, was theembodiment of despair.Два человека, один с жидкими черными волосенками, другой с пышной рыжейшевелюрой, стояли бок о бок, как день и ночь. Рыжий мечтательно улыбался,как будто усматривал что-то забавное в опасности; черный, с кислой гримасой истрадальческими бровями, казался воплощением отчаяния.В данном примере исходная метонимия практически не представляет трудностидля перевода, поскольку в структурном и содержательном отношении способыее выражения совпадают в английском и русском языках.Наибольшую сложность для перевода представляют такие случаиметонимического переноса, которые основаны на ассоциации:а) между предметом it одним из его признаков -- метонимический эпитет,б) между целым и частью предмета -- синекдоха,в) между именем собственным и именем нарицательным, обладающими общейсодержательно-признаковой основой, -- антономасия.
- Page 1 and 2:
Купить книгуВведен
- Page 3 and 4:
Глава 4. Синтаксиче
- Page 5 and 6:
эффективные приемы
- Page 7 and 8:
подлежат переводу
- Page 9 and 10:
художественной лит
- Page 11 and 12:
19IIDear Sir: Last summer, as we ho
- Page 13 and 14:
23к неудачной вылаз
- Page 15 and 16:
Наиболее распростр
- Page 17 and 18:
исходного предложе
- Page 19 and 20:
2 Зак. №964 33"На друго
- Page 21 and 22:
Дамочка, которая си
- Page 23 and 24:
то и нужно чувствов
- Page 25 and 26:
интерес к солдатск
- Page 27 and 28:
Упражнение 9: В след
- Page 29 and 30:
распространенными
- Page 31 and 32:
В целом к числу осн
- Page 33 and 34:
зация. К подобному
- Page 35 and 36:
Uriah, которое произн
- Page 37 and 38:
the English Channel -- Ла-Ман
- Page 39 and 40:
принадлежность к с
- Page 41 and 42:
введет в английски
- Page 43 and 44:
Е -- и, е N -- Н W -- У, вF -
- Page 45 and 46:
79Упражнение 2: Подб
- Page 47 and 48:
1. Energy (types of energy, law of
- Page 49 and 50:
Упражнение 12: Восст
- Page 51 and 52:
the Time of Troubleтатаро-м
- Page 53 and 54:
3. В некоторых случа
- Page 55 and 56:
геополитических фе
- Page 57 and 58:
президентского кре
- Page 59 and 60:
Вот тогда ты и стан
- Page 61 and 62:
environmentalist, conservationalist
- Page 63 and 64:
Выбор среди этих ос
- Page 65 and 66:
Упражнение 3: Проан
- Page 67 and 68:
9. Силы нации нужно
- Page 69 and 70:
urban mercantile interests of the s
- Page 71 and 72:
В этом примере Голс
- Page 73 and 74:
других ассоциаций
- Page 75 and 76:
Irangate -- ИрангейтZero op
- Page 77 and 78:
7. He would stand second to none in
- Page 79 and 80:
1. Выражение Иов мно
- Page 81 and 82:
great oaks grow from little acornsM
- Page 83 and 84:
8. Лишь стало поспок
- Page 85 and 86:
Грамматические сво
- Page 87 and 88:
hotel (контекст обусл
- Page 89 and 90:
Применение какого-
- Page 91 and 92:
7. Williams reached out instinctive
- Page 93 and 94: the globe. The author of America's
- Page 95 and 96: that played the decisive role in fo
- Page 97 and 98: Решение чисто рест
- Page 99 and 100: Когда кто-нибудь по
- Page 101 and 102: 6. Even the cleverness turned out t
- Page 103 and 104: Упражнение 5; Перев
- Page 105 and 106: "sucker" in the prison hierarchy is
- Page 107 and 108: домашний скот -- the ca
- Page 109 and 110: а иногда даже прини
- Page 111 and 112: 8. a conversational clue подск
- Page 113 and 114: 10. Возможности испо
- Page 115 and 116: 205в военную службу,
- Page 117 and 118: computer-generated translationsrepr
- Page 119 and 120: 212Here is an apple. Вот ябл
- Page 121 and 122: значение, отличное
- Page 123 and 124: She ran and bought her ticket and g
- Page 125 and 126: 5. Стяжение применя
- Page 127 and 128: 4. 'Who's complaining?' McWatt excl
- Page 129 and 130: 3. Вокруг, куда ни по
- Page 131 and 132: существовавшим при
- Page 133 and 134: ГЛАВА 1. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 135 and 136: Он толстый, как пор
- Page 137 and 138: Необходимость разл
- Page 139 and 140: 2. Gradually there appeared out of
- Page 141 and 142: одном языке. Они за
- Page 143: prospered and the Good-scout predom
- Page 147 and 148: небрежном именован
- Page 149 and 150: 265crises of the existence and moth
- Page 151 and 152: 9. Первая ракетка ми
- Page 153 and 154: в языковых единица
- Page 155 and 156: преобразованная, ц
- Page 157 and 158: 1. Полный перевод с
- Page 159 and 160: 5. Hollywood has made its business
- Page 161 and 162: 6. По выходе в свет "
- Page 163 and 164: 290непоколебимые пр