1. Some literary works rise above neat distinctions of genre to carve out newriverbeds.2. I insist on the freedom, on my own right to browse at will among the basic textsthat are the inheritance of centuries -- be they those of St. Augustine, Pascal, or Blake.3. Blake grieved over the fate of the human soul, a divine spark fallen into matter andhungering for an otherworldly home in the Kingdom of Light.4. To himself, born in the Year of the Judgement, Blake assigned a providentialmission, that of a knight, who, armed with pen, graving tool, and brush, would dealthe dragon of the lie a mortal wound.2525. If a ever a phantom-city had its own history, a city of street lamps in the /og, o/sobs in the dork, of slinking prostitutes, of drunkards, of people reeling from hunger --then the London of Blake's poetry has pride of place, ahead of Dickens's London,ahead of Balzac's Paris, of Gogol's and Dostoevsky 's St. Petersburg.6. By Blake, Eternity, measurable in clock seconds, trails endlessly into oblivion andreaches indefinitely into the future.7. To be free is to refute the false eternity (an endless succession of moments lapsinginto nothingness) and false infinity (illusory space, indefinite duration), and to knowtrue eternity and true infinity as the eternal Now.8. The Sky is an immortal Tent built by God; and every space that a Man viewsaround his dwelling-place is his Universe on the verge of which the Sun rises and sets.Упражнение 7: В следующем тексте подберите соответствия выделеннымметафорам и переведите текст, учитывая, что все метафоры, включая заголовок,связаны между собой единым авторским стилем.Work SuspendedWith the first false alarm of the air-raid sirens in 1939 started the second World War,and an epoch, my epoch, came to an end. Beavers bred in captivity, inhabiting aconcrete pool, will, if given the timber, fatuously go through all the motions ofdamming and ancestral stream. So I and my friends busied ourselves with ourprivacies253and intimacies. The new life came. Neither book -- the last of my old life, the first ofmy new -- was ever finished. My friends were dispersed. Lucy moved back to heraunt's. Roger rose from department to department in the office of Political Warfare.Basil sought and found a series of irregular adventures.I met Atwater several times in the course of the war -- the Good-scout of the officer'sclub, the Underdog in the transitcamp, the Dreamer lecturing troops about post-warconditions. He was reunited, it seemed, with all his legendary lost friends, he
prospered and the Good-scout predominated. Today, I believe, he holds sway over alarge area of Germany. No one of my close acquaintances was killed, but all our lives,as we constructed them, quietly came to an end. Our story, like my novel, remainedunfinished -- a heap of neglected foolscap at the back of a drawer.Упражнение 8: В следующем тексте проанализируйте выделенныеметафорические обороты, сопоставляя условия сочетаемости слов и культурныхтрадиций в английском и русском языках. Переведите текст на английскийязык, преобразуя, если это необходимо, метафорические единицы, повозможности сохраняя их метафорическую окраску.Мы уже успели подзабыть те времена, когда рушащаяся на глазах махина СССРлегко могла задавить новую Россию. Фантастический внешний долг Союза,убыточная стабильность советской промышленности, дотационный шприц длябольшинства от-254рослей народного хозяйства, галопирующая инфляция... Семь лет реформ --много это или мало? Смотря чем мерять. Знаменитые некогда табачные бунты,кол-басно-водочные очереди, доходящие до смертоубийства, знакомые блатныепродавцы и партийные работники сейчас могут привидеться лишь в кошмарномсне. Советский Союз, заповедник тотального дефицита еды, воды, одежды,обуви и туалетной бумаги, вызывает сейчас слезы умиления только у людей,которые либо сами контролировали этот дефицит в свою пользу, либо искренневерили в его полезность -- нечто вроде пропуска в светлое коммунистическоебудущее. А реформы шли и шли: шаг вперед, полшага назад. А то и все два.Шараханья президента от одних соратников к другим и обратно привели к тому,что из старой гвардии в высших эшелонах остался один народный аллерген --Анатолий Чубайс, превратившийся из энтузиаста приватизации в матерогоаппаратчика и так же похожий на себя пятилетней давности, как "Запорожец" на"Мерседес". Сегодня политический Олимп населяют гораздо более сытыенебожители, призывающие к неторопливости. Доживем ли мы до первыхзрелых плодов этого неспешного реформирования?Упражнение 9: Проанализируйте следующие финансово-юридические термины,приведенные с описанием, определив их образную основу, и подберите имрусские соответствия, сохраняя метафоричность.1. Grandfather Clause -- Положение какого-либо юридического документа,разрешающее стра-255нам, присоединяющимся к этому документу, сохранять в силе те своивнутренние законы, которые не соответствуют положениям данного документа,но имеют важное национально-историческое значение для данной страны.2. Infant Industry Argument -- Временная финансово-налоговая защита какойлибоновой отрасли промышленности или нового предприятия в конкретнойстране посредством установления тарифных и иных барьеров для импорта с
- Page 1 and 2:
Купить книгуВведен
- Page 3 and 4:
Глава 4. Синтаксиче
- Page 5 and 6:
эффективные приемы
- Page 7 and 8:
подлежат переводу
- Page 9 and 10:
художественной лит
- Page 11 and 12:
19IIDear Sir: Last summer, as we ho
- Page 13 and 14:
23к неудачной вылаз
- Page 15 and 16:
Наиболее распростр
- Page 17 and 18:
исходного предложе
- Page 19 and 20:
2 Зак. №964 33"На друго
- Page 21 and 22:
Дамочка, которая си
- Page 23 and 24:
то и нужно чувствов
- Page 25 and 26:
интерес к солдатск
- Page 27 and 28:
Упражнение 9: В след
- Page 29 and 30:
распространенными
- Page 31 and 32:
В целом к числу осн
- Page 33 and 34:
зация. К подобному
- Page 35 and 36:
Uriah, которое произн
- Page 37 and 38:
the English Channel -- Ла-Ман
- Page 39 and 40:
принадлежность к с
- Page 41 and 42:
введет в английски
- Page 43 and 44:
Е -- и, е N -- Н W -- У, вF -
- Page 45 and 46:
79Упражнение 2: Подб
- Page 47 and 48:
1. Energy (types of energy, law of
- Page 49 and 50:
Упражнение 12: Восст
- Page 51 and 52:
the Time of Troubleтатаро-м
- Page 53 and 54:
3. В некоторых случа
- Page 55 and 56:
геополитических фе
- Page 57 and 58:
президентского кре
- Page 59 and 60:
Вот тогда ты и стан
- Page 61 and 62:
environmentalist, conservationalist
- Page 63 and 64:
Выбор среди этих ос
- Page 65 and 66:
Упражнение 3: Проан
- Page 67 and 68:
9. Силы нации нужно
- Page 69 and 70:
urban mercantile interests of the s
- Page 71 and 72:
В этом примере Голс
- Page 73 and 74:
других ассоциаций
- Page 75 and 76:
Irangate -- ИрангейтZero op
- Page 77 and 78:
7. He would stand second to none in
- Page 79 and 80:
1. Выражение Иов мно
- Page 81 and 82:
great oaks grow from little acornsM
- Page 83 and 84:
8. Лишь стало поспок
- Page 85 and 86:
Грамматические сво
- Page 87 and 88:
hotel (контекст обусл
- Page 89 and 90:
Применение какого-
- Page 91 and 92: 7. Williams reached out instinctive
- Page 93 and 94: the globe. The author of America's
- Page 95 and 96: that played the decisive role in fo
- Page 97 and 98: Решение чисто рест
- Page 99 and 100: Когда кто-нибудь по
- Page 101 and 102: 6. Even the cleverness turned out t
- Page 103 and 104: Упражнение 5; Перев
- Page 105 and 106: "sucker" in the prison hierarchy is
- Page 107 and 108: домашний скот -- the ca
- Page 109 and 110: а иногда даже прини
- Page 111 and 112: 8. a conversational clue подск
- Page 113 and 114: 10. Возможности испо
- Page 115 and 116: 205в военную службу,
- Page 117 and 118: computer-generated translationsrepr
- Page 119 and 120: 212Here is an apple. Вот ябл
- Page 121 and 122: значение, отличное
- Page 123 and 124: She ran and bought her ticket and g
- Page 125 and 126: 5. Стяжение применя
- Page 127 and 128: 4. 'Who's complaining?' McWatt excl
- Page 129 and 130: 3. Вокруг, куда ни по
- Page 131 and 132: существовавшим при
- Page 133 and 134: ГЛАВА 1. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 135 and 136: Он толстый, как пор
- Page 137 and 138: Необходимость разл
- Page 139 and 140: 2. Gradually there appeared out of
- Page 141: одном языке. Они за
- Page 145 and 146: ГЛАВА 2. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 147 and 148: небрежном именован
- Page 149 and 150: 265crises of the existence and moth
- Page 151 and 152: 9. Первая ракетка ми
- Page 153 and 154: в языковых единица
- Page 155 and 156: преобразованная, ц
- Page 157 and 158: 1. Полный перевод с
- Page 159 and 160: 5. Hollywood has made its business
- Page 161 and 162: 6. По выходе в свет "
- Page 163 and 164: 290непоколебимые пр