3. Criss-cross about the world he travelled with them, waxing in wickedness like aHogarthian page boy.4. She was entrancing, with that fragile beauty which in extreme youth sings out forlove and withers at the first cold wind.5. I went there full of curiosity and the faint, unrecognised apprehension that here, atlast, I should find that low door in the wall, which opened on an enclosed andenchanted garden, which was somewhere, not overlooked by any window, in the heartof that grey city.6. Long hours of work in her youth, authority in middle life, repose and security in herage, had set their stamp on her lined and serene face.7. Here was planted the seed of what would become his life's harvest.8. A nightmare distorted the images of the evening into horrific shapes.9. Everything was black and dead-still in the quadrangle; only at the quarter-hours thebells awoke and sang over the gables.10. He could tell her nothing new of the wonders of his presentation and knighthood;and his civilities were worn out like his information.249Упражнение 3: Следующий текст представляет собой образец ораторскогоискусства американских индейцев и построен на развернутой метафоре.Определите совокупность приемов для представления метафорических единиц вих соотношении на русском языке и переведите текст.The Great Spirit is in all things; he is in the air we breathe. The Great Spirit is ourFather, but the earth is our Mother. She nourishes us; that which we put into theground she returns to us.The life of an Indian is like the wings of the air. That is why you notice the hawkknows how to get his prey. The Indian is like that. The hawk swoops down on hisprey; so does the Indian. In his lament he is like an animal. For instance, the coyote issly; so is the Indian. The eagle is the same. That is why the Indian is always featheredup; he is a relative to the wings of the air.You have noticed that everything an Indian does is in a circle, and that is because thePower of the World always works in circles, and everything tries to be round. The skyis round. The wind, in its greatest power, whirls. Birds make their nests in circles.Even the seasons form a great circle in their changing. The life of a man is a circlefrom childhood to childhood, and so it is in everything where the Power moves.Упражнение 4: Переведите текст на английский язык, обращая внимание навозможность традиционных замен для метафорических единиц.ВАВИЛОНСКОЕ СТОЛПОТВОРЕНИЕ Сначала населяющие землю людиговорили на
одном языке. Они занимали плодородную равнину250в бассейне рек Тигра и Евфрата, и земля кормила их так, что им жилось вселучше и лучше. В ослеплении своем они возводили башню своей гордости всевыше и выше, и вскоре ее вершина достигала до самого неба. Человеческаягордыня вызвала гнев Божий, и Бог смешал языки, чтобы посеять раздор исмятение среди людей. Люди не смогли договориться между собой и рассеялисьпо всему свету. Так человеческая гордыня разрушила единение людей, и вместотого, чтобы строить из камней башню, каждый спрятал свой камень за пазухой.Город, на который обрушилась кара Божья и где произошло смешение языков,назвали Вавилон.Упражнение 5: В следующих предложениях проанализируйте способвыражения выделенных метафорических единиц, определите приемы ихперевода и переведите предложения на английский язык.1. Я по ночам писал у себя в мансарде роман. Он зародился однажды ночью,когда я проснулся после грустного сна.2. Жалкий страх смерти унизил меня до того, что я простонал, оглянулсятревожно, ища защиты от смерти.3. Неврастения уже завелась во мне, будет развиваться и сгложет меня.4. Я понял, что это не дом, а многоярусный корабль, который летит поднеподвижным серым небом.5. За окнами ныл осенний ветер, по стеклам полз дождь.6. Об этом, как мне показалось, кричала каждая строчка романа..2517. В голове у меня была каша, в которую к тому же впутывался и зряукраденный револьвер.8. И тут порхнул и смешок и аплодисмент и послышались поцелуи.9. Жизнь взяла меня за шиворот и опять привела в пароходство, как блудногосына.10. Грудь моя волновалась, я был пьян дневной грозою и какими-топредчувствиями.11. Окно уже было раскрыто, и город давал знать о себе гудками.Упражнение 6: Выделенные в следующих предложениях метафорическиеединицы нуждаются в структурно-семантическом преобразовании при переводена русский язык. Подберите для них соответствия, поясните условия выбора ипереведите предложения.
- Page 1 and 2:
Купить книгуВведен
- Page 3 and 4:
Глава 4. Синтаксиче
- Page 5 and 6:
эффективные приемы
- Page 7 and 8:
подлежат переводу
- Page 9 and 10:
художественной лит
- Page 11 and 12:
19IIDear Sir: Last summer, as we ho
- Page 13 and 14:
23к неудачной вылаз
- Page 15 and 16:
Наиболее распростр
- Page 17 and 18:
исходного предложе
- Page 19 and 20:
2 Зак. №964 33"На друго
- Page 21 and 22:
Дамочка, которая си
- Page 23 and 24:
то и нужно чувствов
- Page 25 and 26:
интерес к солдатск
- Page 27 and 28:
Упражнение 9: В след
- Page 29 and 30:
распространенными
- Page 31 and 32:
В целом к числу осн
- Page 33 and 34:
зация. К подобному
- Page 35 and 36:
Uriah, которое произн
- Page 37 and 38:
the English Channel -- Ла-Ман
- Page 39 and 40:
принадлежность к с
- Page 41 and 42:
введет в английски
- Page 43 and 44:
Е -- и, е N -- Н W -- У, вF -
- Page 45 and 46:
79Упражнение 2: Подб
- Page 47 and 48:
1. Energy (types of energy, law of
- Page 49 and 50:
Упражнение 12: Восст
- Page 51 and 52:
the Time of Troubleтатаро-м
- Page 53 and 54:
3. В некоторых случа
- Page 55 and 56:
геополитических фе
- Page 57 and 58:
президентского кре
- Page 59 and 60:
Вот тогда ты и стан
- Page 61 and 62:
environmentalist, conservationalist
- Page 63 and 64:
Выбор среди этих ос
- Page 65 and 66:
Упражнение 3: Проан
- Page 67 and 68:
9. Силы нации нужно
- Page 69 and 70:
urban mercantile interests of the s
- Page 71 and 72:
В этом примере Голс
- Page 73 and 74:
других ассоциаций
- Page 75 and 76:
Irangate -- ИрангейтZero op
- Page 77 and 78:
7. He would stand second to none in
- Page 79 and 80:
1. Выражение Иов мно
- Page 81 and 82:
great oaks grow from little acornsM
- Page 83 and 84:
8. Лишь стало поспок
- Page 85 and 86:
Грамматические сво
- Page 87 and 88:
hotel (контекст обусл
- Page 89 and 90: Применение какого-
- Page 91 and 92: 7. Williams reached out instinctive
- Page 93 and 94: the globe. The author of America's
- Page 95 and 96: that played the decisive role in fo
- Page 97 and 98: Решение чисто рест
- Page 99 and 100: Когда кто-нибудь по
- Page 101 and 102: 6. Even the cleverness turned out t
- Page 103 and 104: Упражнение 5; Перев
- Page 105 and 106: "sucker" in the prison hierarchy is
- Page 107 and 108: домашний скот -- the ca
- Page 109 and 110: а иногда даже прини
- Page 111 and 112: 8. a conversational clue подск
- Page 113 and 114: 10. Возможности испо
- Page 115 and 116: 205в военную службу,
- Page 117 and 118: computer-generated translationsrepr
- Page 119 and 120: 212Here is an apple. Вот ябл
- Page 121 and 122: значение, отличное
- Page 123 and 124: She ran and bought her ticket and g
- Page 125 and 126: 5. Стяжение применя
- Page 127 and 128: 4. 'Who's complaining?' McWatt excl
- Page 129 and 130: 3. Вокруг, куда ни по
- Page 131 and 132: существовавшим при
- Page 133 and 134: ГЛАВА 1. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 135 and 136: Он толстый, как пор
- Page 137 and 138: Необходимость разл
- Page 139: 2. Gradually there appeared out of
- Page 143 and 144: prospered and the Good-scout predom
- Page 145 and 146: ГЛАВА 2. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 147 and 148: небрежном именован
- Page 149 and 150: 265crises of the existence and moth
- Page 151 and 152: 9. Первая ракетка ми
- Page 153 and 154: в языковых единица
- Page 155 and 156: преобразованная, ц
- Page 157 and 158: 1. Полный перевод с
- Page 159 and 160: 5. Hollywood has made its business
- Page 161 and 162: 6. По выходе в свет "
- Page 163 and 164: 290непоколебимые пр