принципе уподобления (девушка -- настоящий ангел, платье моей мечты, зверьмашина].Рекомендуемые правила преобразования метафоры1. Полный перевод применяется для метафорических единиц в том случае, еслив исходном и переводящем языке совпадают как правила сочетаемости, так итрадиции выражения эмоционально-оценочной информации, употребленные вданной метафоре.2452. Добавление \ опущение используется в тех случаях, когда мера подразумеваемостиподобия в исходном и переводящем языках различна, и требуется либоэкспликация подразумеваемого в исходном тексте смысла (прием добавления),либо, напротив, импликация словесно выраженного в исходном тексте (приемопущения).3. Замена применяется в случаях лексического или ассоциативногонесоответствия между элементами метафоры в исходном и переводящемязыках.4. Структурное преобразование применяется при различии традицийграмматического оформления метафоры в исходном и переводящем языках.5. Традиционное соответствие употребляется в отношении метафорфольклорного, библейского, античного происхождения, когда в исходном ипереводящем языках сложились разные способы выражения метафорическогоподобия.6. Параллельное именование метафорической основы используется припереводе текстов, построенных на распространенной метафоре, когда помежъязыковым условиям требуется замена или структурное преобразованиеисходной метафоры, а по характеру передаваемой информации исходный образнеобходимо сохранить.246УПРАЖНЕНИЯУпражнение 1: Сопоставьте следующие примеры переводов метафоры санглийского языка на русский, определяя переводческие приемы и комментируястепень их эффективности.1. The cat sat bolt upright on the seat opposite ours, staring out the window,pretending not to eavesdrop on our conversation.Кот сидел неподвижно, как часовой, уставившись в окно, и притворялся, что неподслушивает нашу беседу.
2. Gradually there appeared out of the mists shapes more visible perhaps to theimagination than the sight: magic castles rising from the foam -- the ruined butmajestic walls of ancient temples.Постепенно из тумана проступали очертания не столько видимых, скольковоображаемых форм: волшебные замки, рожденные, словно Афродита из пены,-- величественные руины древних храмов.3. It would require more than unsuitably clad, garrulous crowds to rob the Valley ofthe Kings of its grandeur.Нужно нечто более серьезное, чем толпы крикливо одетых, болтливыхтуристов, чтобы лишить величественную Домну Царей ее великолепия.4. The clouds on Emerson's noble brow cleared.Уело Эмерсона, напоминавшее ненастный день, прояснилось.2475. You are the bravest little woman I know, Amelia, and that stiff upper lip of yours isa credit to the whole British nation.Ты самая отважная из всех женщин, с которыми я знаком, Амелия, а твояупрямая верхняя губка -- просто воплощение британского национальногохарактера.6. Years had passed since I last beheld the plain of Amarna, yet in eternal Egypt adecade is no more than the blink of an eye.Много лет прошло с тех пор, как я в последний раз побывал на плоскогорьяхАмарны, хотя для вечного Египта десятилетие значит не больше, чем мгновениеока.1. Any artefact made of or covered with gold could start the gossip mills grinding andlead to the usual exaggeration.Любая вещь, сделанная из золота или хотя бы позолоченная, запускалась вмельницу пересудов и кривотолков и выходила оттуда в преувеличенном виде.Упражнение 2: Выделенные в следующих предложениях метафорическиеединицы проанализируйте, выберите соответствующие переводческие приемы ипереведите на русский язык.1. I passed a crocodile of choir boys, in starched collars and peculiar caps, on theirway to Tom Gate.2482. All undergraduates and graduates and wives and tradespeople walked thatunmistakable English church-going pace which eschewed equally both haste and idlesauntering,
- Page 1 and 2:
Купить книгуВведен
- Page 3 and 4:
Глава 4. Синтаксиче
- Page 5 and 6:
эффективные приемы
- Page 7 and 8:
подлежат переводу
- Page 9 and 10:
художественной лит
- Page 11 and 12:
19IIDear Sir: Last summer, as we ho
- Page 13 and 14:
23к неудачной вылаз
- Page 15 and 16:
Наиболее распростр
- Page 17 and 18:
исходного предложе
- Page 19 and 20:
2 Зак. №964 33"На друго
- Page 21 and 22:
Дамочка, которая си
- Page 23 and 24:
то и нужно чувствов
- Page 25 and 26:
интерес к солдатск
- Page 27 and 28:
Упражнение 9: В след
- Page 29 and 30:
распространенными
- Page 31 and 32:
В целом к числу осн
- Page 33 and 34:
зация. К подобному
- Page 35 and 36:
Uriah, которое произн
- Page 37 and 38:
the English Channel -- Ла-Ман
- Page 39 and 40:
принадлежность к с
- Page 41 and 42:
введет в английски
- Page 43 and 44:
Е -- и, е N -- Н W -- У, вF -
- Page 45 and 46:
79Упражнение 2: Подб
- Page 47 and 48:
1. Energy (types of energy, law of
- Page 49 and 50:
Упражнение 12: Восст
- Page 51 and 52:
the Time of Troubleтатаро-м
- Page 53 and 54:
3. В некоторых случа
- Page 55 and 56:
геополитических фе
- Page 57 and 58:
президентского кре
- Page 59 and 60:
Вот тогда ты и стан
- Page 61 and 62:
environmentalist, conservationalist
- Page 63 and 64:
Выбор среди этих ос
- Page 65 and 66:
Упражнение 3: Проан
- Page 67 and 68:
9. Силы нации нужно
- Page 69 and 70:
urban mercantile interests of the s
- Page 71 and 72:
В этом примере Голс
- Page 73 and 74:
других ассоциаций
- Page 75 and 76:
Irangate -- ИрангейтZero op
- Page 77 and 78:
7. He would stand second to none in
- Page 79 and 80:
1. Выражение Иов мно
- Page 81 and 82:
great oaks grow from little acornsM
- Page 83 and 84:
8. Лишь стало поспок
- Page 85 and 86:
Грамматические сво
- Page 87 and 88: hotel (контекст обусл
- Page 89 and 90: Применение какого-
- Page 91 and 92: 7. Williams reached out instinctive
- Page 93 and 94: the globe. The author of America's
- Page 95 and 96: that played the decisive role in fo
- Page 97 and 98: Решение чисто рест
- Page 99 and 100: Когда кто-нибудь по
- Page 101 and 102: 6. Even the cleverness turned out t
- Page 103 and 104: Упражнение 5; Перев
- Page 105 and 106: "sucker" in the prison hierarchy is
- Page 107 and 108: домашний скот -- the ca
- Page 109 and 110: а иногда даже прини
- Page 111 and 112: 8. a conversational clue подск
- Page 113 and 114: 10. Возможности испо
- Page 115 and 116: 205в военную службу,
- Page 117 and 118: computer-generated translationsrepr
- Page 119 and 120: 212Here is an apple. Вот ябл
- Page 121 and 122: значение, отличное
- Page 123 and 124: She ran and bought her ticket and g
- Page 125 and 126: 5. Стяжение применя
- Page 127 and 128: 4. 'Who's complaining?' McWatt excl
- Page 129 and 130: 3. Вокруг, куда ни по
- Page 131 and 132: существовавшим при
- Page 133 and 134: ГЛАВА 1. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 135 and 136: Он толстый, как пор
- Page 137: Необходимость разл
- Page 141 and 142: одном языке. Они за
- Page 143 and 144: prospered and the Good-scout predom
- Page 145 and 146: ГЛАВА 2. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 147 and 148: небрежном именован
- Page 149 and 150: 265crises of the existence and moth
- Page 151 and 152: 9. Первая ракетка ми
- Page 153 and 154: в языковых единица
- Page 155 and 156: преобразованная, ц
- Page 157 and 158: 1. Полный перевод с
- Page 159 and 160: 5. Hollywood has made its business
- Page 161 and 162: 6. По выходе в свет "
- Page 163 and 164: 290непоколебимые пр