13.07.2015 Views

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

принципе уподобления (девушка -- настоящий ангел, платье моей мечты, зверьмашина].Рекомендуемые правила преобразования метафоры1. Полный перевод применяется для метафорических единиц в том случае, еслив исходном и переводящем языке совпадают как правила сочетаемости, так итрадиции выражения эмоционально-оценочной информации, употребленные вданной метафоре.2452. Добавление \ опущение используется в тех случаях, когда мера подразумеваемостиподобия в исходном и переводящем языках различна, и требуется либоэкспликация подразумеваемого в исходном тексте смысла (прием добавления),либо, напротив, импликация словесно выраженного в исходном тексте (приемопущения).3. Замена применяется в случаях лексического или ассоциативногонесоответствия между элементами метафоры в исходном и переводящемязыках.4. Структурное преобразование применяется при различии традицийграмматического оформления метафоры в исходном и переводящем языках.5. Традиционное соответствие употребляется в отношении метафорфольклорного, библейского, античного происхождения, когда в исходном ипереводящем языках сложились разные способы выражения метафорическогоподобия.6. Параллельное именование метафорической основы используется припереводе текстов, построенных на распространенной метафоре, когда помежъязыковым условиям требуется замена или структурное преобразованиеисходной метафоры, а по характеру передаваемой информации исходный образнеобходимо сохранить.246УПРАЖНЕНИЯУпражнение 1: Сопоставьте следующие примеры переводов метафоры санглийского языка на русский, определяя переводческие приемы и комментируястепень их эффективности.1. The cat sat bolt upright on the seat opposite ours, staring out the window,pretending not to eavesdrop on our conversation.Кот сидел неподвижно, как часовой, уставившись в окно, и притворялся, что неподслушивает нашу беседу.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!