Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

tinread.usb.md
from tinread.usb.md More from this publisher
13.07.2015 Views

On the opposite bank an emerald ribbon of fields and foliage bordered the river;beyond lay the desert, the Red Land of the ancient texts.Противоположный берег реки окаймляла изумрудная зелень полей и деревьев;за ними раскинулась пустыня, в древних свитках именуемая Красной Землей.В некоторых случаях при переводе метафоры следует иметь в виду расхождениев традиционных ассоциациях, связанных с тем или иным представлением.Например, в большинстве случаев английский эпитет "black", употребляемый вметафорическом смысле, может переводиться дословно, посколькусоответствует русской традиции:black day -- черный деньblack deed -- черное дело, И Т. Д.Однако в ряде ситуаций метафорические v функции эпитета в русском ианглийском языках расходятся и тогда требуется образная замена',242black sheep -- паршивая овцаblack frost -- трескучий мороз, и т. п.Еще одно условие при переводе метафорических единиц связано с метафорамифольклорного происхождения, в которых носителями эмоционально-оценочнойинформации могут служить термины цвета, размера, возраста и т. п. Так,русские метафорические выражения красная девица, добрый молодец, иподобные им, безусловно, не могут быть переданы прямым соответствием: redmaiden -- это всего лишь "рыжая девица", a fine fellow -- "замечательныйпарень". Для тогп чтобы передать исходное метафорическое значение "красная"-- "красивая", следует употребить либо слово в прямом значении (на-примбр,"beautiful"), либо традиционный фольклорный эпитет ("a fair maiden", "a braveman").Традиционное соответствие употребляется также при переводе метафорическихвыражений, заимствованных исходным и переводящим языком из общегоисточника, но получивших разные способы выражения:вавилонское столпотворениеthe Confusion of Babylon(дословно: вавилонское смешение, недоразумение),дары данайцевGreek gifts(дословно: греческие дары}.

Необходимость различного рода преобразований исходной метафоры можетдиктоваться не только требованиями языковых различий, но и различиями всоциально-культурных установках относительно той243или иной сферы употребления метафорических оборотов речи. Наиболеехарактерный пример таких различий -- область рекламных текстов, гдеметафора может быть как деталью, так и образной основой целого, и изменениеметафорической единицы в переводе способно повлечь за собой реконструкциюостального текста. В следующем примере общая метафора рекламного текстастроится на созвучии названия места и признака: Sparkler -- названиегостиничного комплекса раскрывается в "сверкающей" метафоре на основеоднокоренных слов sparkle, sparkling -- "сверкать, блестеть, искриться". Воригинале название гостиницы происходит от разговорного значения Sparkler --"алмаз, бриллиант":SPARKLER. Honeymoons, family outings, golf and tennis holidays... sparklinglyspectacular*. Discover the Sparkler, favourite of discerning vacationers of Americaand Europe. All's 5-star sparkling, from beach, accommodations, dining, sports toservice, service, service. Sparkler! Light up your life!Возможным выходом из этой ловушки для переводчика является параллельноеименование метафорической основы (Sparkler), например, Спарклер --Бриллиант чистейшей воды. Тогда в русском варианте эта реклама получитследующий вид:СПАРКЛЕР - БРИЛЛИАНТ ЧИСТЕЙШЕЙ ВОДЫ. Здесь все сияет и всевысшей пробы: все условия для медового месяца, семейного отдыха, спорта...Откройте для себя бриллиант СПАРКЛЕРА -- его уже открыли самыепроницательные туристы Америки и Европы. Пятизвездочный блеск повсюду:от пляжей, апартаментов, ресторанов, спортивных площадок до244сервиса, сервиса, сервиса... СПАРКЛЕР -- сверкающий бриллиант. Придайтеблеск вашей жизни!Особую проблему создают при переводе метафорические единицы, принциппостроения которых отличается в исходном и переводящем языках. В такихслучаях преобразования могут быть весьма значительными, в частности, могутсопровождаться заменой самого стилистического статуса единицы, например,вместо исходной метафоры в переводном тексте может появиться сравнениеили метафорический эпитет или иной троп. Так, английские метафорическиеобороты типа a dream of a dress, a beast of a car, a barrel of a man, an angel of a girlв переводе на русский язык неизбежно меняют свою стилистическуюпринадлежность, преобразуясь либо в сравнение (не платье, а мечта; не человек,а бочка какая-то; не машина, а зверь; и т. п.), либо в эпитет (бочкоподобныйтолстяк, ангелоподобная девушка), либо в метафору, основанную на другом

Необходимость различного рода преобразований исходной метафоры можетдиктоваться не только требованиями языковых различий, но и различиями всоциально-культурных установках относительно той243или иной сферы употребления метафорических оборотов речи. Наиболеехарактерный пример таких различий -- область рекламных текстов, гдеметафора может быть как деталью, так и образной основой целого, и изменениеметафорической единицы в переводе способно повлечь за собой реконструкциюостального текста. В следующем примере общая метафора рекламного текстастроится на созвучии названия места и признака: Sparkler -- названиегостиничного комплекса раскрывается в "сверкающей" метафоре на основеоднокоренных слов sparkle, sparkling -- "сверкать, блестеть, искриться". Воригинале название гостиницы происходит от разговорного значения Sparkler --"алмаз, бриллиант":SPARKLER. Honeymoons, family outings, golf and tennis holidays... sparklinglyspectacular*. Discover the Sparkler, favourite of discerning vacationers of Americaand Europe. All's 5-star sparkling, from beach, accommodations, dining, sports toservice, service, service. Sparkler! Light up your life!Возможным выходом из этой ловушки для переводчика является параллельноеименование метафорической основы (Sparkler), например, Спарклер --Бриллиант чистейшей воды. Тогда в русском варианте эта реклама получитследующий вид:СПАРКЛЕР - БРИЛЛИАНТ ЧИСТЕЙШЕЙ ВОДЫ. Здесь все сияет и всевысшей пробы: все условия для медового месяца, семейного отдыха, спорта...Откройте для себя бриллиант СПАРКЛЕРА -- его уже открыли самыепроницательные туристы Америки и Европы. Пятизвездочный блеск повсюду:от пляжей, апартаментов, ресторанов, спортивных площадок до244сервиса, сервиса, сервиса... СПАРКЛЕР -- сверкающий бриллиант. Придайтеблеск вашей жизни!Особую проблему создают при переводе метафорические единицы, принциппостроения которых отличается в исходном и переводящем языках. В такихслучаях преобразования могут быть весьма значительными, в частности, могутсопровождаться заменой самого стилистического статуса единицы, например,вместо исходной метафоры в переводном тексте может появиться сравнениеили метафорический эпитет или иной троп. Так, английские метафорическиеобороты типа a dream of a dress, a beast of a car, a barrel of a man, an angel of a girlв переводе на русский язык неизбежно меняют свою стилистическуюпринадлежность, преобразуясь либо в сравнение (не платье, а мечта; не человек,а бочка какая-то; не машина, а зверь; и т. п.), либо в эпитет (бочкоподобныйтолстяк, ангелоподобная девушка), либо в метафору, основанную на другом

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!