Т.Ð. ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑакÑиÑеÑкие оÑÐ½Ð¾Ð²Ñ Ð¿ÐµÑевода
Т.Ð. ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑакÑиÑеÑкие оÑÐ½Ð¾Ð²Ñ Ð¿ÐµÑевода Т.Ð. ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑакÑиÑеÑкие оÑÐ½Ð¾Ð²Ñ Ð¿ÐµÑевода
On the opposite bank an emerald ribbon of fields and foliage bordered the river;beyond lay the desert, the Red Land of the ancient texts.Противоположный берег реки окаймляла изумрудная зелень полей и деревьев;за ними раскинулась пустыня, в древних свитках именуемая Красной Землей.В некоторых случаях при переводе метафоры следует иметь в виду расхождениев традиционных ассоциациях, связанных с тем или иным представлением.Например, в большинстве случаев английский эпитет "black", употребляемый вметафорическом смысле, может переводиться дословно, посколькусоответствует русской традиции:black day -- черный деньblack deed -- черное дело, И Т. Д.Однако в ряде ситуаций метафорические v функции эпитета в русском ианглийском языках расходятся и тогда требуется образная замена',242black sheep -- паршивая овцаblack frost -- трескучий мороз, и т. п.Еще одно условие при переводе метафорических единиц связано с метафорамифольклорного происхождения, в которых носителями эмоционально-оценочнойинформации могут служить термины цвета, размера, возраста и т. п. Так,русские метафорические выражения красная девица, добрый молодец, иподобные им, безусловно, не могут быть переданы прямым соответствием: redmaiden -- это всего лишь "рыжая девица", a fine fellow -- "замечательныйпарень". Для тогп чтобы передать исходное метафорическое значение "красная"-- "красивая", следует употребить либо слово в прямом значении (на-примбр,"beautiful"), либо традиционный фольклорный эпитет ("a fair maiden", "a braveman").Традиционное соответствие употребляется также при переводе метафорическихвыражений, заимствованных исходным и переводящим языком из общегоисточника, но получивших разные способы выражения:вавилонское столпотворениеthe Confusion of Babylon(дословно: вавилонское смешение, недоразумение),дары данайцевGreek gifts(дословно: греческие дары}.
Необходимость различного рода преобразований исходной метафоры можетдиктоваться не только требованиями языковых различий, но и различиями всоциально-культурных установках относительно той243или иной сферы употребления метафорических оборотов речи. Наиболеехарактерный пример таких различий -- область рекламных текстов, гдеметафора может быть как деталью, так и образной основой целого, и изменениеметафорической единицы в переводе способно повлечь за собой реконструкциюостального текста. В следующем примере общая метафора рекламного текстастроится на созвучии названия места и признака: Sparkler -- названиегостиничного комплекса раскрывается в "сверкающей" метафоре на основеоднокоренных слов sparkle, sparkling -- "сверкать, блестеть, искриться". Воригинале название гостиницы происходит от разговорного значения Sparkler --"алмаз, бриллиант":SPARKLER. Honeymoons, family outings, golf and tennis holidays... sparklinglyspectacular*. Discover the Sparkler, favourite of discerning vacationers of Americaand Europe. All's 5-star sparkling, from beach, accommodations, dining, sports toservice, service, service. Sparkler! Light up your life!Возможным выходом из этой ловушки для переводчика является параллельноеименование метафорической основы (Sparkler), например, Спарклер --Бриллиант чистейшей воды. Тогда в русском варианте эта реклама получитследующий вид:СПАРКЛЕР - БРИЛЛИАНТ ЧИСТЕЙШЕЙ ВОДЫ. Здесь все сияет и всевысшей пробы: все условия для медового месяца, семейного отдыха, спорта...Откройте для себя бриллиант СПАРКЛЕРА -- его уже открыли самыепроницательные туристы Америки и Европы. Пятизвездочный блеск повсюду:от пляжей, апартаментов, ресторанов, спортивных площадок до244сервиса, сервиса, сервиса... СПАРКЛЕР -- сверкающий бриллиант. Придайтеблеск вашей жизни!Особую проблему создают при переводе метафорические единицы, принциппостроения которых отличается в исходном и переводящем языках. В такихслучаях преобразования могут быть весьма значительными, в частности, могутсопровождаться заменой самого стилистического статуса единицы, например,вместо исходной метафоры в переводном тексте может появиться сравнениеили метафорический эпитет или иной троп. Так, английские метафорическиеобороты типа a dream of a dress, a beast of a car, a barrel of a man, an angel of a girlв переводе на русский язык неизбежно меняют свою стилистическуюпринадлежность, преобразуясь либо в сравнение (не платье, а мечта; не человек,а бочка какая-то; не машина, а зверь; и т. п.), либо в эпитет (бочкоподобныйтолстяк, ангелоподобная девушка), либо в метафору, основанную на другом
- Page 85 and 86: Грамматические сво
- Page 87 and 88: hotel (контекст обусл
- Page 89 and 90: Применение какого-
- Page 91 and 92: 7. Williams reached out instinctive
- Page 93 and 94: the globe. The author of America's
- Page 95 and 96: that played the decisive role in fo
- Page 97 and 98: Решение чисто рест
- Page 99 and 100: Когда кто-нибудь по
- Page 101 and 102: 6. Even the cleverness turned out t
- Page 103 and 104: Упражнение 5; Перев
- Page 105 and 106: "sucker" in the prison hierarchy is
- Page 107 and 108: домашний скот -- the ca
- Page 109 and 110: а иногда даже прини
- Page 111 and 112: 8. a conversational clue подск
- Page 113 and 114: 10. Возможности испо
- Page 115 and 116: 205в военную службу,
- Page 117 and 118: computer-generated translationsrepr
- Page 119 and 120: 212Here is an apple. Вот ябл
- Page 121 and 122: значение, отличное
- Page 123 and 124: She ran and bought her ticket and g
- Page 125 and 126: 5. Стяжение применя
- Page 127 and 128: 4. 'Who's complaining?' McWatt excl
- Page 129 and 130: 3. Вокруг, куда ни по
- Page 131 and 132: существовавшим при
- Page 133 and 134: ГЛАВА 1. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 135: Он толстый, как пор
- Page 139 and 140: 2. Gradually there appeared out of
- Page 141 and 142: одном языке. Они за
- Page 143 and 144: prospered and the Good-scout predom
- Page 145 and 146: ГЛАВА 2. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 147 and 148: небрежном именован
- Page 149 and 150: 265crises of the existence and moth
- Page 151 and 152: 9. Первая ракетка ми
- Page 153 and 154: в языковых единица
- Page 155 and 156: преобразованная, ц
- Page 157 and 158: 1. Полный перевод с
- Page 159 and 160: 5. Hollywood has made its business
- Page 161 and 162: 6. По выходе в свет "
- Page 163 and 164: 290непоколебимые пр
Необходимость различного рода преобразований исходной метафоры можетдиктоваться не только требованиями языковых различий, но и различиями всоциально-культурных установках относительно той243или иной сферы употребления метафорических оборотов речи. Наиболеехарактерный пример таких различий -- область рекламных текстов, гдеметафора может быть как деталью, так и образной основой целого, и изменениеметафорической единицы в переводе способно повлечь за собой реконструкциюостального текста. В следующем примере общая метафора рекламного текстастроится на созвучии названия места и признака: Sparkler -- названиегостиничного комплекса раскрывается в "сверкающей" метафоре на основеоднокоренных слов sparkle, sparkling -- "сверкать, блестеть, искриться". Воригинале название гостиницы происходит от разговорного значения Sparkler --"алмаз, бриллиант":SPARKLER. Honeymoons, family outings, golf and tennis holidays... sparklinglyspectacular*. Discover the Sparkler, favourite of discerning vacationers of Americaand Europe. All's 5-star sparkling, from beach, accommodations, dining, sports toservice, service, service. Sparkler! Light up your life!Возможным выходом из этой ловушки для переводчика является параллельноеименование метафорической основы (Sparkler), например, Спарклер --Бриллиант чистейшей воды. Тогда в русском варианте эта реклама получитследующий вид:СПАРКЛЕР - БРИЛЛИАНТ ЧИСТЕЙШЕЙ ВОДЫ. Здесь все сияет и всевысшей пробы: все условия для медового месяца, семейного отдыха, спорта...Откройте для себя бриллиант СПАРКЛЕРА -- его уже открыли самыепроницательные туристы Америки и Европы. Пятизвездочный блеск повсюду:от пляжей, апартаментов, ресторанов, спортивных площадок до244сервиса, сервиса, сервиса... СПАРКЛЕР -- сверкающий бриллиант. Придайтеблеск вашей жизни!Особую проблему создают при переводе метафорические единицы, принциппостроения которых отличается в исходном и переводящем языках. В такихслучаях преобразования могут быть весьма значительными, в частности, могутсопровождаться заменой самого стилистического статуса единицы, например,вместо исходной метафоры в переводном тексте может появиться сравнениеили метафорический эпитет или иной троп. Так, английские метафорическиеобороты типа a dream of a dress, a beast of a car, a barrel of a man, an angel of a girlв переводе на русский язык неизбежно меняют свою стилистическуюпринадлежность, преобразуясь либо в сравнение (не платье, а мечта; не человек,а бочка какая-то; не машина, а зверь; и т. п.), либо в эпитет (бочкоподобныйтолстяк, ангелоподобная девушка), либо в метафору, основанную на другом