13.07.2015 Views

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

On the opposite bank an emerald ribbon of fields and foliage bordered the river;beyond lay the desert, the Red Land of the ancient texts.Противоположный берег реки окаймляла изумрудная зелень полей и деревьев;за ними раскинулась пустыня, в древних свитках именуемая Красной Землей.В некоторых случаях при переводе метафоры следует иметь в виду расхождениев традиционных ассоциациях, связанных с тем или иным представлением.Например, в большинстве случаев английский эпитет "black", употребляемый вметафорическом смысле, может переводиться дословно, посколькусоответствует русской традиции:black day -- черный деньblack deed -- черное дело, И Т. Д.Однако в ряде ситуаций метафорические v функции эпитета в русском ианглийском языках расходятся и тогда требуется образная замена',242black sheep -- паршивая овцаblack frost -- трескучий мороз, и т. п.Еще одно условие при переводе метафорических единиц связано с метафорамифольклорного происхождения, в которых носителями эмоционально-оценочнойинформации могут служить термины цвета, размера, возраста и т. п. Так,русские метафорические выражения красная девица, добрый молодец, иподобные им, безусловно, не могут быть переданы прямым соответствием: redmaiden -- это всего лишь "рыжая девица", a fine fellow -- "замечательныйпарень". Для тогп чтобы передать исходное метафорическое значение "красная"-- "красивая", следует употребить либо слово в прямом значении (на-примбр,"beautiful"), либо традиционный фольклорный эпитет ("a fair maiden", "a braveman").Традиционное соответствие употребляется также при переводе метафорическихвыражений, заимствованных исходным и переводящим языком из общегоисточника, но получивших разные способы выражения:вавилонское столпотворениеthe Confusion of Babylon(дословно: вавилонское смешение, недоразумение),дары данайцевGreek gifts(дословно: греческие дары}.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!